Job 38.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.5 (LSG) | Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.5 (NEG) | Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.5 (S21) | Qui a fixé ses dimensions ? Tu le sais, n’est-ce pas ? Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.5 (LSGSN) | Qui en a fixé les dimensions, le sais -tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.5 (BAN) | Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.5 (SAC) | Savez-vous qui en a réglé toutes les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau ? |
David Martin (1744) | Job 38.5 (MAR) | Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? |
Ostervald (1811) | Job 38.5 (OST) | Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.5 (CAH) | Qui en a établi les mesures, si tu le sais ? ou, qui a étendu sur elle le cordeau ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.5 (GBT) | Qui en a réglé toutes les mesures, le sais-tu ? Qui a tendu sur elle le cordeau ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.5 (PGR) | Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau ? |
Lausanne (1872) | Job 38.5 (LAU) | Qui en a donné les mesures, car tu le sauras bien ! ou qui a étendu sur elle le cordeau ? |
Darby (1885) | Job 38.5 (DBY) | Qui lui a établi sa mesure, si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.5 (TAN) | Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.5 (VIG) | Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau ? |
Fillion (1904) | Job 38.5 (FIL) | Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.5 (CRA) | Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur elle le cordeau ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.5 (BPC) | Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.5 (AMI) | Savez-vous qui en a réglé toutes les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.5 (LXX) | τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Job 38.5 (VUL) | quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.5 (SWA) | Ni nani aliyeamrisha vipimo vyake, kama ukijua? Au ni nani aliyenyosha kamba juu yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.5 (BHS) | מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע אֹ֤ו מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃ |