Job 38.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.21 (LSG) | Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.21 (NEG) | Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand ! |
Segond 21 (2007) | Job 38.21 (S21) | Tu le sais, puisque tu étais déjà né et que le nombre de tes jours est si grand ! |
Louis Segond + Strong | Job 38.21 (LSGSN) | Tu le sais , car alors tu étais né , Et le nombre de tes jours est grand ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.21 (BAN) | Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.21 (SAC) | Saviez-vous alors que vous deviez naître ? et connaissiez-vous le nombre de vos jours ? |
David Martin (1744) | Job 38.21 (MAR) | Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. |
Ostervald (1811) | Job 38.21 (OST) | Tu le sais ; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.21 (CAH) | Tu le sais, car tu naquis alors, et le nombre de tes jours est grand ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.21 (GBT) | Savais-tu alors que tu devais naître ? Connaissais-tu le nombre de tes jours ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.21 (PGR) | Tu le sais ! car alors tu étais déjà né ! et le nombre de tes jours est immense ! |
Lausanne (1872) | Job 38.21 (LAU) | Tu le sais, parce que tu naquis alors, et que le nombre de tes jours est grand ! |
Darby (1885) | Job 38.21 (DBY) | Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.21 (TAN) | Tu le sais sans doute ! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.21 (VIG) | Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours ? |
Fillion (1904) | Job 38.21 (FIL) | Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.21 (CRA) | Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.21 (BPC) | Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.21 (AMI) | Vous le saviez sans doute puisque vous étiez né avant elles et que le nombre de vos jours est si grand ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.21 (LXX) | οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς. |
Vulgate (1592) | Job 38.21 (VUL) | sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.21 (SWA) | Hukosi unajua, maana ulizaliwa wakati huo, Na hesabu ya siku zako ni kubwa! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.21 (BHS) | יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃ |