Job 38.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.22 (LSG) | Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.22 (NEG) | Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle, |
Segond 21 (2007) | Job 38.22 (S21) | « Es-tu parvenu jusqu’aux réserves de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle |
Louis Segond + Strong | Job 38.22 (LSGSN) | Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.22 (BAN) | Es-tu entré jusqu’aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.22 (SAC) | Etes-vous entré dans les trésors de la neige ? ou avez-vous vu les trésors de la grêle, |
David Martin (1744) | Job 38.22 (MAR) | Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, |
Ostervald (1811) | Job 38.22 (OST) | As-tu pénétré jusqu’aux trésors de neige ? Et as-tu vu les trésors de grêle, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.22 (CAH) | Es-tu venu aux réservoirs de la neige ? as-tu vu les réservoirs de la grêle, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.22 (GBT) | Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.22 (PGR) | As-tu pénétré jusqu’aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle, |
Lausanne (1872) | Job 38.22 (LAU) | Es-tu entré entré dans les dépôts{Héb. trésors.} de la neige, et as-tu vu les dépôts{Héb. trésors.} de la grêle, |
Darby (1885) | Job 38.22 (DBY) | Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.22 (TAN) | Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.22 (VIG) | Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé (aperçu) les trésors de la grêle, |
Fillion (1904) | Job 38.22 (FIL) | Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle, |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.22 (CRA) | Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.22 (BPC) | Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.22 (AMI) | Êtes-vous entré dans les trésors de la neige ? ou avez-vous vu les trésors de la grêle, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.22 (LXX) | ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας. |
Vulgate (1592) | Job 38.22 (VUL) | numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.22 (SWA) | Je! Umeziingia ghala za theluji, Au umeziona ghala za mvua ya mawe, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.22 (BHS) | הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְרֹ֣ות שָׁ֑לֶג וְאֹצְרֹ֖ות בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃ |