Job 38.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.23 (LSG) | Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.23 (NEG) | Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.23 (S21) | que je tiens en réserve pour les moments de détresse, pour les jours de guerre et de bataille ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.23 (LSGSN) | Que je tiens en réserve Pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.23 (BAN) | Que j’ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.23 (SAC) | que j’ai préparés pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ? |
David Martin (1744) | Job 38.23 (MAR) | Laquelle je retiens pour le temps de l’affliction, et pour le jour du choc et du combat ? |
Ostervald (1811) | Job 38.23 (OST) | Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.23 (CAH) | Que j’ai réservés pour le temps de la détresse, pour le jour de la guerre et du combat ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.23 (GBT) | Que j’ai préparés pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.23 (PGR) | que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille ? |
Lausanne (1872) | Job 38.23 (LAU) | que je retiens pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la bataille ? |
Darby (1885) | Job 38.23 (DBY) | Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.23 (TAN) | que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.23 (VIG) | que j’ai préparés pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ? |
Fillion (1904) | Job 38.23 (FIL) | que J’ai préparés pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.23 (CRA) | que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.23 (BPC) | Que j’ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.23 (AMI) | que j’ai préparés pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.23 (LXX) | ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης. |
Vulgate (1592) | Job 38.23 (VUL) | quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.23 (SWA) | Nilizoziweka akiba kwa wakati wa misiba, Kwa siku ya mapigano na vita? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.23 (BHS) | אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְיֹ֥ום קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃ |