Job 38.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.25 (LSG) | Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.25 (NEG) | Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre, |
Segond 21 (2007) | Job 38.25 (S21) | Qui a ouvert un passage pour les averses, un chemin pour l’éclair et le tonnerre, |
Louis Segond + Strong | Job 38.25 (LSGSN) | Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.25 (BAN) | Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.25 (SAC) | Qui a donné cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit éclatant du tonnerre, |
David Martin (1744) | Job 38.25 (MAR) | Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l’éclair des tonnerres, |
Ostervald (1811) | Job 38.25 (OST) | Qui a donné à l’averse ses canaux, et sa voie à l’éclair des tonnerres, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.25 (CAH) | Qui a frayé à la trombe un canal et une route à l’éclair des tonnerres, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.25 (GBT) | Qui a ouvert un cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit retentissant du tonnerre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.25 (PGR) | Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante, |
Lausanne (1872) | Job 38.25 (LAU) | Qui a tracé des canaux à l’ondée, et à la foudre des tonnerres son chemin, |
Darby (1885) | Job 38.25 (DBY) | Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.25 (TAN) | Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.25 (VIG) | Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant |
Fillion (1904) | Job 38.25 (FIL) | Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant, |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.25 (CRA) | Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.25 (BPC) | Qui a ouvert une rigole à l’ondée - et un chemin aux coups de tonnerre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.25 (AMI) | Qui a donné cours aux pluies impétueuses et un passage au bruit éclatant du tonnerre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.25 (LXX) | τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν. |
Vulgate (1592) | Job 38.25 (VUL) | quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.25 (SWA) | Ni nani aliyepasua mfereji kwa maji ya gharika, Au njia kwa umeme wa radi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.25 (BHS) | מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֹֽות׃ |