Job 38.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.26 (LSG) | Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.26 (NEG) | Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes ; |
Segond 21 (2007) | Job 38.26 (S21) | pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, sur un désert où il n’y a pas d’êtres humains, |
Louis Segond + Strong | Job 38.26 (LSGSN) | Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.26 (BAN) | Pour qu’il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.26 (SAC) | pour faire pleuvoir dans une terre qui est sans homme, dans un désert où personne ne demeure, |
David Martin (1744) | Job 38.26 (MAR) | Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. |
Ostervald (1811) | Job 38.26 (OST) | Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.26 (CAH) | Pour qu’il pleuve sur une terre privée d’habitants, sur un désert où ne se trouve personne ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.26 (GBT) | Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, dans un désert où nul mortel n’habite, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.26 (PGR) | afin d’arroser une terre inhabitée, une steppe où il n’y a pas un humain, |
Lausanne (1872) | Job 38.26 (LAU) | pour faire pleuvoir sur la terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes ; |
Darby (1885) | Job 38.26 (DBY) | Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.26 (TAN) | pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.26 (VIG) | pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure ; |
Fillion (1904) | Job 38.26 (FIL) | pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure; |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.26 (CRA) | afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.26 (BPC) | Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n’est point d’humain, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.26 (AMI) | pour faire pleuvoir dans une terre qui est sans homme, dans un désert où personne ne demeure, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.26 (LXX) | τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Job 38.26 (VUL) | ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.26 (SWA) | Kunyesha mvua juu ya nchi isiyo na watu; Juu ya jangwa asiyokaa mwanadamu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.26 (BHS) | לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בֹּֽו׃ |