Job 38.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.7 (LSG) | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.7 (NEG) | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.7 (S21) | alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d’allégresse et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.7 (LSGSN) | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse , Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.7 (BAN) | Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.7 (SAC) | Où étiez-vous lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étaient transportés de joie ? |
David Martin (1744) | Job 38.7 (MAR) | Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? |
Ostervald (1811) | Job 38.7 (OST) | Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.7 (CAH) | Lorsque les astres du matin chantèrent ensemble, et que tous les fils de Dieu poussèrent des cris de joie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.7 (GBT) | Lorsque les astres du matin tressaillaient d’allégresse ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.7 (PGR) | aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ? |
Lausanne (1872) | Job 38.7 (LAU) | aux acclamations unanimes des étoiles du matin, et quand tous les fils de Dieu criaient de joie ? |
Darby (1885) | Job 38.7 (DBY) | Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.7 (TAN) | tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.7 (VIG) | tandis que les astres du matin me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? |
Fillion (1904) | Job 38.7 (FIL) | tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.7 (CRA) | quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.7 (BPC) | Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.7 (AMI) | Où étiez-vous lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étaient transportés de joie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.7 (LXX) | ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου. |
Vulgate (1592) | Job 38.7 (VUL) | cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.7 (SWA) | Hapo nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, Na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.7 (BHS) | בְּרָן־יַ֭חַד כֹּ֣וכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ |