Job 38.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.8 (LSG) | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.8 (NEG) | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ; |
Segond 21 (2007) | Job 38.8 (S21) | « Qui a bloqué la mer avec des portes quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel, |
Louis Segond + Strong | Job 38.8 (LSGSN) | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.8 (BAN) | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.8 (SAC) | Qui a mis des digues à la mer pour la tenir enfermée, lorsqu’elle se débordait en sortant comme du sein de sa mère, |
David Martin (1744) | Job 38.8 (MAR) | Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu’elle en sortit ? |
Ostervald (1811) | Job 38.8 (OST) | Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s’élançant du sein de la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.8 (CAH) | Lorsqu’il enserra par des digues la mer, qui s’élançant, sortit du sein maternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.8 (GBT) | Qui a renfermé l’Océan dans ses digues lorsqu’il se débordait en sortant comme du sein de sa mère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.8 (PGR) | Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ; |
Lausanne (1872) | Job 38.8 (LAU) | Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle s’élança en sortant du sein maternel, |
Darby (1885) | Job 38.8 (DBY) | Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.8 (TAN) | Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.8 (VIG) | Qui a (r)enfermé la mer avec des portes (digues), lorsqu’elle s’élançait comme (sortant) du (d’un) sein maternel |
Fillion (1904) | Job 38.8 (FIL) | Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait comme du sein maternel, |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.8 (CRA) | Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.8 (BPC) | Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.8 (AMI) | Qui a mis des digues à la mer pour la tenir enfermée, lorsqu’elle se débordait en sortant comme du sein de sa mère, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.8 (LXX) | ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη. |
Vulgate (1592) | Job 38.8 (VUL) | quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.8 (SWA) | Au ni nani aliyeifunga bahari kwa milango, Hapo ilipofurika kana kwamba imetoka tumboni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.8 (BHS) | וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיחֹ֗ו מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ |