Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 39.28

Job 39.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 39.28 (LSG)(39.31) C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Job 39.28 (NEG)Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Job 39.28 (S21)C’est dans les rochers qu’il réside et passe les nuits, c’est sur une dent de rocher qu’il a sa forteresse.
Job 39.28 (LSGSN) C’est dans les rochers qu’il habite , qu’il a sa demeure , Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

Les Bibles d'étude

Job 39.28 (BAN)A, l’ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.

Les « autres versions »

Job 39.28 (SAC)Elle demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.
Job 39.28 (MAR)Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Job 39.28 (OST)Dès qu’il entend la trompette, il hennit ; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Job 39.28 (CAH)Il habite le rocher et passe la nuit sur la pointe escarpée, sa forteresse.
Job 39.28 (GBT)Il habite le creux de la pierre ; il demeure sur les montagnes escarpées et les rocs inaccessibles.
Job 39.28 (PGR)à l’ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Job 39.28 (LAU)Il demeure sur le rocher et s’y loge la nuit, sur la dent du rocher et dans les lieux forts ;
Job 39.28 (DBY)(39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Job 39.28 (TAN)Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
Job 39.28 (VIG)Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
Job 39.28 (FIL)Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
Job 39.28 (CRA)Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Job 39.28 (BPC)Il habite un rocher et y passe la nuit, - sur une dent de roc et une forteresse ;
Job 39.28 (AMI)Il demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées et dans des rochers inaccessibles.

Langues étrangères

Job 39.28 (LXX)ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ.
Job 39.28 (VUL)in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Job 39.28 (SWA)Hukaa jabalini, ndiko kwenye malazi yake, Juu ya genge la jabali, na ngomeni.
Job 39.28 (BHS)סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃