Job 39.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.28 (LSG) | (39.31) C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.28 (NEG) | Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. |
Segond 21 (2007) | Job 39.28 (S21) | C’est dans les rochers qu’il réside et passe les nuits, c’est sur une dent de rocher qu’il a sa forteresse. |
Louis Segond + Strong | Job 39.28 (LSGSN) | C’est dans les rochers qu’il habite , qu’il a sa demeure , Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.28 (BAN) | A, l’ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.28 (SAC) | Elle demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles. |
David Martin (1744) | Job 39.28 (MAR) | Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. |
Ostervald (1811) | Job 39.28 (OST) | Dès qu’il entend la trompette, il hennit ; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.28 (CAH) | Il habite le rocher et passe la nuit sur la pointe escarpée, sa forteresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.28 (GBT) | Il habite le creux de la pierre ; il demeure sur les montagnes escarpées et les rocs inaccessibles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.28 (PGR) | à l’ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre. |
Lausanne (1872) | Job 39.28 (LAU) | Il demeure sur le rocher et s’y loge la nuit, sur la dent du rocher et dans les lieux forts ; |
Darby (1885) | Job 39.28 (DBY) | (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.28 (TAN) | Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.28 (VIG) | Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles. |
Fillion (1904) | Job 39.28 (FIL) | Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.28 (CRA) | Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.28 (BPC) | Il habite un rocher et y passe la nuit, - sur une dent de roc et une forteresse ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.28 (AMI) | Il demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées et dans des rochers inaccessibles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.28 (LXX) | ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ. |
Vulgate (1592) | Job 39.28 (VUL) | in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.28 (SWA) | Hukaa jabalini, ndiko kwenye malazi yake, Juu ya genge la jabali, na ngomeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.28 (BHS) | סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃ |