Job 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.14 (LSG) | Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.14 (NEG) | Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent. |
Segond 21 (2007) | Job 4.14 (S21) | j’ai été saisi de frayeur et d’épouvante et tous mes os ont tremblé. |
Louis Segond + Strong | Job 4.14 (LSGSN) | Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.14 (BAN) | Une frayeur me surprit avec un tremblement, Et secoua tous mes os. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.14 (SAC) | je fus saisi de crainte et de tremblement, et la frayeur pénétra jusque dans mes os. |
David Martin (1744) | Job 4.14 (MAR) | Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os. |
Ostervald (1811) | Job 4.14 (OST) | Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.14 (CAH) | Un effroi, un tremblement m’a saisi et a agité tous mes membres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.14 (GBT) | La crainte et la frayeur me saisirent, et tous mes os tremblèrent d’épouvante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.14 (PGR) | une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os ; |
Lausanne (1872) | Job 4.14 (LAU) | une frayeur me survint avec un tremblement, et tous mes os frémirent ; |
Darby (1885) | Job 4.14 (DBY) | La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.14 (TAN) | Je me sentis envahi par la terreur et le frisson ; tous mes os en frémirent de peur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.14 (VIG) | je fus saisi de crainte et d’épouvante, et la frayeur pénétra jusque dans mes os. |
Fillion (1904) | Job 4.14 (FIL) | je fus saisi de crainte et d’épouvante, et la frayeur pénétra jusque dans mes os. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.14 (CRA) | une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.14 (BPC) | Un tremblement fondit sur moi et un frisson, - et tous mes os furent secoués, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.14 (AMI) | je fus saisi de crainte et de tremblement, et la frayeur pénétra jusque dans mes os. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.14 (LXX) | φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν. |
Vulgate (1592) | Job 4.14 (VUL) | pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.14 (SWA) | Hofu iliniangukia na kutetema, Iliyoitetemesha mifupa yangu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.14 (BHS) | פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמֹותַ֣י הִפְחִֽיד׃ |