Job 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.15 (LSG) | Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.15 (NEG) | Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent… |
Segond 21 (2007) | Job 4.15 (S21) | Un esprit est passé près de mon visage, tous les poils de mon corps se sont hérissés. |
Louis Segond + Strong | Job 4.15 (LSGSN) | Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent .... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.15 (BAN) | Un souffle passa sur mon visage, Les poils de ma chair se dressèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.15 (SAC) | Un esprit vint se présenter devant moi, et les cheveux m’en dressèrent à la tête. |
David Martin (1744) | Job 4.15 (MAR) | Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés. |
Ostervald (1811) | Job 4.15 (OST) | Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.15 (CAH) | Un souffle glissa sur mon visage, le poil de mon corps s’est hérissé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.15 (GBT) | Un esprit passa devant moi, et les cheveux de ma tête se hérissèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.15 (PGR) | et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent ; |
Lausanne (1872) | Job 4.15 (LAU) | un souffle passa sur{Ou un esprit passa devant.} mon visage : le poil de ma chair se hérissa. |
Darby (1885) | Job 4.15 (DBY) | Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.15 (TAN) | Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.15 (VIG) | (Et) Un esprit passa devant moi ; les poils de ma chair se hérissèrent. |
Fillion (1904) | Job 4.15 (FIL) | Un esprit passa devant moi; les poils de ma chair se hérissèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.15 (CRA) | Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.15 (BPC) | Et sur ma face glissa un souffle, et fit dresser le poil de ma chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.15 (AMI) | Un esprit vint se présenter devant moi, et mes cheveux se dressèrent sur ma tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.15 (LXX) | καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες. |
Vulgate (1592) | Job 4.15 (VUL) | et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.15 (SWA) | Ndipo pepo ilipita mbele ya uso wangu; Na nywele za mwili wangu zilisimama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.15 (BHS) | וְ֭רוּחַ עַל־פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃ |