Job 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.7 (LSG) | Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.7 (NEG) | Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ? |
Segond 21 (2007) | Job 4.7 (S21) | « Cherche donc dans ton souvenir : quel est l’innocent qui est mort ? Où a-t-on vu disparaître les hommes droits ? |
Louis Segond + Strong | Job 4.7 (LSGSN) | Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.7 (BAN) | Rappelle-toi si jamais innocent a péri ; Si quelque part les hommes droits ont été détruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.7 (SAC) | Considérez, je vous prie, si jamais un innocent est péri, ou si ceux qui avaient le cœur droit ont été exterminés. |
David Martin (1744) | Job 4.7 (MAR) | Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l’innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ? |
Ostervald (1811) | Job 4.7 (OST) | Cherche dans ta mémoire ; quel est l’innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.7 (CAH) | Songe donc, qui est celui qui a péri innocent ? et où sont les (hommes) droits qui ont été exterminés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.7 (GBT) | Considérez, je vous prie, si jamais un innocent a péri, ou quand est-ce que ceux qui avaient le cœur droit ont été exterminés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.7 (PGR) | Eh ! penses-y ! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits ? |
Lausanne (1872) | Job 4.7 (LAU) | Rappelle-toi, je te prie, quel est donc l’innocent qui a péri, et où les hommes droits furent-ils jamais exterminés ? |
Darby (1885) | Job 4.7 (DBY) | Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.7 (TAN) | Songes-y donc : est-il un innocent qui ait succombé ? Où est-il arrivé que des justes aient péri ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.7 (VIG) | Rappelle-toi, je te prie, quel innocent a jamais péri ; ou quand les hommes droits ont-ils été exterminés ? |
Fillion (1904) | Job 4.7 (FIL) | Rappelle-toi, je te prie, quel innocent a jamais péri; ou quand les hommes droits ont-ils été exterminés? |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.7 (CRA) | Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.7 (BPC) | Souviens-toi donc ! Quel innocent a péri ? - Et où les justes ont-ils été détruits ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.7 (AMI) | Considérez, je vous prie, si jamais un innocent a péri, ou si ceux qui avaient le cœur droit ont été exterminés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.7 (LXX) | μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο. |
Vulgate (1592) | Job 4.7 (VUL) | recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.7 (SWA) | Kumbuka, tafadhali, ni nani aliyeangamia akiwa hana hatia? Au hao waelekevu, walikatiliwa mbali wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.7 (BHS) | זְכָר־נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃ |