Job 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.8 (LSG) | Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.8 (NEG) | Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ; |
Segond 21 (2007) | Job 4.8 (S21) | Pour ma part, voici ce que j’ai vu : ceux qui labourent l’injustice et qui sèment le malheur en récoltent les fruits ; |
Louis Segond + Strong | Job 4.8 (LSGSN) | Pour moi, je l’ai vu , ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.8 (BAN) | À ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment le malheur, le récoltent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.8 (SAC) | Ne voyons-nous pas au contraire que ceux qui travaillent tant à faire des injustices, qui sèment les maux et qui les recueillent, |
David Martin (1744) | Job 4.8 (MAR) | Mais j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité, et qui sèment l’outrage, les moissonnent. |
Ostervald (1811) | Job 4.8 (OST) | Pour moi, j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.8 (CAH) | Comme j’ai vu que les artisans d’iniquité et ceux qui sèment la douleur moissonnent l’une et l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.8 (GBT) | J’ai vu, au contraire, que ceux qui opèrent l’iniquité, et qui sèment les douleurs et les moissonnent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.8 (PGR) | Ainsi que je l’ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l’ont pour récolte ; |
Lausanne (1872) | Job 4.8 (LAU) | Tandis que j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité et sèment le tourment, les moissonnent : |
Darby (1885) | Job 4.8 (DBY) | Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.8 (TAN) | Pour moi, j’ai observé ce fait : ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.8 (VIG) | J’ai vu, au contraire, que ceux qui commettent l’iniquité, qui sèment les maux et les moissonnent |
Fillion (1904) | Job 4.8 (FIL) | J’ai vu, au contraire, que ceux qui commettent l’iniquité, qui sèment les maux et les moissonnent, |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.8 (CRA) | Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.8 (BPC) | Comme je l’ai vu, ceux qui sèment le mal - et cultivent la peine, les moissonnent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.8 (AMI) | Ne voyons-nous pas, au contraire, que ceux qui travaillent tant à faire des injustices et qui sèment les maux les moissonnent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.8 (LXX) | καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς. |
Vulgate (1592) | Job 4.8 (VUL) | quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.8 (SWA) | Kama mimi nilivyoona, hao walimao maovu, Na kupanda madhara, huvuna yayo hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.8 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃ |