Job 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.9 (LSG) | Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.9 (NEG) | Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
Segond 21 (2007) | Job 4.9 (S21) | ils sont détruits par le souffle de Dieu, ils sont exterminés par le vent de sa colère. |
Louis Segond + Strong | Job 4.9 (LSGSN) | Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.9 (BAN) | Au souffle de Dieu, ils périssent ; Ils sont consumés par le vent de sa colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.9 (SAC) | sont renversés tout d’un coup par le souffle de Dieu, et sont emportés par le tourbillon de sa colère ? |
David Martin (1744) | Job 4.9 (MAR) | Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines. |
Ostervald (1811) | Job 4.9 (OST) | Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.9 (CAH) | Par la respiration de Dieu ils périssent, et au souffle de sa colère ils sont consumés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.9 (GBT) | Ont été renversés par le souffle de Dieu, et que le vent de sa colère les a consumés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.9 (PGR) | au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume ; |
Lausanne (1872) | Job 4.9 (LAU) | au souffle de Dieu ils périssent, et au vent de sa colère ils se consument. |
Darby (1885) | Job 4.9 (DBY) | Ils périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.9 (TAN) | Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.9 (VIG) | sont re(n ?)versés par le souffle de Dieu, et consumés par le vent de sa colère. |
Fillion (1904) | Job 4.9 (FIL) | sont reversés par le souffle de Dieu, et consumés par le vent de Sa colère. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.9 (CRA) | Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.9 (BPC) | Sous l’haleine d’Eloah, ils périssent, - et disparaissent au souffle de sa narine ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.9 (AMI) | qu’ils sont renversés tout d’un coup par le souffle de Dieu, et sont emportés par le tourbillon de sa colère ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.9 (LXX) | ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται. |
Vulgate (1592) | Job 4.9 (VUL) | flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.9 (SWA) | Kwa pumzi za Mungu huangamia. Na kwa kuvuma kwa hasira zake humalizika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.9 (BHS) | מִנִּשְׁמַ֣ת אֱלֹ֣והַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפֹּ֣ו יִכְלֽוּ׃ |