Job 40.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.14 (LSG) | (40.9) Alors je rends hommage à la puissance de ta droite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.14 (NEG) | Il est la première des œuvres de Dieu ; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive. |
Segond 21 (2007) | Job 40.14 (S21) | Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même. |
Louis Segond + Strong | Job 40.14 (LSGSN) | Alors je rends hommage À la puissance de ta droite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.14 (BAN) | C’est le chef-d’œuvre de Dieu ; Son créateur lui a fourni sa faux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.14 (SAC) | Il est le commencement des voies de Dieu : celui qui l’a fait, appliquera et conduira son épée. |
David Martin (1744) | Job 40.14 (MAR) | C’est le chef-d’œuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l’a fait lui a donné son épée. |
Ostervald (1811) | Job 40.14 (OST) | C’est le chef-d’œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.14 (CAH) | Et moi aussi je te féliciterai de ce que ta droite t’a assisté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.14 (GBT) | Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.14 (PGR) | Il est le chef-d’œuvre de Dieu ; son Créateur l’arma du glaive |
Lausanne (1872) | Job 40.14 (LAU) | et moi-même je te louerai, parce que ta droite t’aura sauvé ! |
Darby (1885) | Job 40.14 (DBY) | (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.14 (TAN) | Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.14 (VIG) | Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver. |
Fillion (1904) | Job 40.14 (FIL) | Il est à la tête des oeuvres de Dieu; Celui qui l’a fait dirige son glaive. |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.14 (CRA) | Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.14 (BPC) | Et moi alors, je te louerai - de ce que ta droite t’a sauvé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.14 (AMI) | Et alors je confesserai que votre droite a le pouvoir de vous sauver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.14 (LXX) | ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. |
Vulgate (1592) | Job 40.14 (VUL) | et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.14 (SWA) | Ndipo mimi nami nitazikiri habari zako, Ya kuwa mkono wako wa kuume waweza kukuokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.14 (BHS) | וְגַם־אֲנִ֥י אֹודֶ֑ךָּ כִּֽי־תֹושִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃ |