Job 40.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.16 (LSG) | (40.11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.16 (NEG) | Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ; |
Segond 21 (2007) | Job 40.16 (S21) | Vois : sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
Louis Segond + Strong | Job 40.16 (LSGSN) | Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.16 (BAN) | Il se couche sous les lotus, Dans la retraite des roseaux et des marais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.16 (SAC) | Il dort sous l’ombre dans le secret des roseaux, et dans les lieux humides. |
David Martin (1744) | Job 40.16 (MAR) | Il se couche dans les lieux où il y a de l’ombre, au milieu des roseaux et des marécages. |
Ostervald (1811) | Job 40.16 (OST) | Il se couche sous les lotus, dans l’ombre des roseaux et dans le limon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.16 (CAH) | Voici donc, sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.16 (GBT) | Sa force est dans ses reins ; sa vigueur vient de la cuirasse épaisse qui couvre ses flancs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.16 (PGR) | Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri. |
Lausanne (1872) | Job 40.16 (LAU) | Voici donc ; sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
Darby (1885) | Job 40.16 (DBY) | (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.16 (TAN) | Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.16 (VIG) | Sa force est dans ses reins, et sa vigueur (vertu) dans le nombril de son ventre. |
Fillion (1904) | Job 40.16 (FIL) | Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides. |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.16 (CRA) | Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.16 (BPC) | Vois quelle force en ses reins, - et quelle vigueur dans les muscles de son ventre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.16 (AMI) | Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.16 (LXX) | ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ’ ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ’ ὀμφαλοῦ γαστρός. |
Vulgate (1592) | Job 40.16 (VUL) | fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.16 (SWA) | Tazama basi, nguvu zake ni katika viuno vyake, Na uwezo wake u katika mishipa ya tumbo lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.16 (BHS) | הִנֵּה־נָ֣א כֹחֹ֣ו בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנֹ֗ו בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֹֽו׃ |