Job 40.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.17 (LSG) | (40.12) Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.17 (NEG) | Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent. |
Segond 21 (2007) | Job 40.17 (S21) | Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés. |
Louis Segond + Strong | Job 40.17 (LSGSN) | Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.17 (BAN) | Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules de là rivière l’environnent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.17 (SAC) | Les ombres couvrent son ombre ; les saules du torrent l’environnent. |
David Martin (1744) | Job 40.17 (MAR) | Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l’environnent. |
Ostervald (1811) | Job 40.17 (OST) | Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l’environnent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.17 (CAH) | Il agite sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.17 (GBT) | Sa queue se roidit comme un cèdre ; les muscles de son corps sont comme entrelacés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.17 (PGR) | Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l’environnent. |
Lausanne (1872) | Job 40.17 (LAU) | Il fléchit sa queue semblable au cèdre ; les muscles de ses cuisses sont entrelacés ; |
Darby (1885) | Job 40.17 (DBY) | (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.17 (TAN) | Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.17 (VIG) | Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses testicules (cuisses) sont entrelacés. |
Fillion (1904) | Job 40.17 (FIL) | Les ombres couvrent son ombre; les saules du torrent l’environnent. |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.17 (CRA) | Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.17 (BPC) | Il dresse sa queue comme un cèdre, - les nerfs de ses cuisses sont serrés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.17 (AMI) | Sa queue se serre et s’élève comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés l’un dans l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.17 (LXX) | ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται. |
Vulgate (1592) | Job 40.17 (VUL) | constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.17 (SWA) | Yeye hutikisa mkia wake mfano wa mwerezi; Mishipa ya mapaja yake yanaungamana pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.17 (BHS) | יַחְפֹּ֣ץ זְנָבֹ֣ו כְמֹו־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פַחֲדָ֣יו יְשֹׂרָֽגוּ׃ |