Job 40.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.19 (LSG) | (40.14) Il est la première des œuvres de Dieu ; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.19 (NEG) | Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ? |
Segond 21 (2007) | Job 40.19 (S21) | Il est le chef-d’œuvre de Dieu. Celui qui l’a fait l’a pourvu d’une épée. |
Louis Segond + Strong | Job 40.19 (LSGSN) | Il est la première des œuvres de Dieu ; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.19 (BAN) | Peut-on l’attaquer face à face, Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.19 (SAC) | On le prendra par les yeux comme un poisson se prend à l’amorce, et on lui percera les narines avec des pieux. |
David Martin (1744) | Job 40.19 (MAR) | Il l’engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu’il rencontre. |
Ostervald (1811) | Job 40.19 (OST) | Qu’on le prenne à force ouverte ! Ou qu’à l’aide de filets on lui perce le nez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.19 (CAH) | Il est le commencement des œuvres de Dieu ; son créateur lui a présenté son glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.19 (GBT) | Il est le commencement des voies de Dieu ; celui qui l’a formé appliquera et dirigera ses défenses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.19 (PGR) | Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l’enchaîner ? |
Lausanne (1872) | Job 40.19 (LAU) | Il est les prémices des voies de Dieu. |
Darby (1885) | Job 40.19 (DBY) | (40.14) Il est la première des voies de Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.19 (TAN) | Il est une des œuvres capitales de Dieu : Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.19 (VIG) | Il est à la tête des œuvres de Dieu ; celui qui l’a fait dirige son glaive. |
Fillion (1904) | Job 40.19 (FIL) | On le prendra en face comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.19 (CRA) | C’est le chef-d’œuvre de Dieu ; son Créateur l’a pourvu d’un glaive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.19 (BPC) | Il est la première des œuvres de Dieu, - créé tyran de ses compagnons, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.19 (AMI) | Il est le commencement des œuvres de Dieu ; celui qui l’a fait l’a forgé comme un glaive. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.19 (LXX) | τοῦτ’ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 40.19 (VUL) | ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.19 (SWA) | Yeye ni mkuu wa njia za Mungu; Yeye aliyemfanya alimpa upanga wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.19 (BHS) | ה֖וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־אֵ֑ל הָ֝עֹשֹׂו יַגֵּ֥שׁ חַרְבֹּֽו׃ |