Job 40.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.20 (LSG) | (40.15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.20 (NEG) | Prendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ? |
Segond 21 (2007) | Job 40.20 (S21) | Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages. |
Louis Segond + Strong | Job 40.20 (LSGSN) | Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.20 (BAN) | Tireras-tu le crocodile à l’hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.20 (SAC) | Pourrez-vous enlever Léviathan avec l’hameçon, et lui lier la langue avec une corde ? |
David Martin (1744) | Job 40.20 (MAR) | Enlèveras-tu le Léviathan avec l’hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l’hameçon] que tu auras jeté dans l’eau ? |
Ostervald (1811) | Job 40.20 (OST) | Tu tireras le Léviathan avec un hameçon ? et tu serreras sa langue avec une corde ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.20 (CAH) | Car les montagnes produisent pour lui la pâture, et tous les animaux des champs jouent là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.20 (GBT) | Les montagnes lui produisent des herbages, et toutes les bêtes des champs se joueront autour de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.20 (PGR) | Tires-tu le Léviathan avec l’hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue ? |
Lausanne (1872) | Job 40.20 (LAU) | Celui qui l’a fait l’a pourvu de sa faux{Héb. de son épée.} car les montagnes portent pour lui le fourrage, et là se jouent tous les animaux des champs. |
Darby (1885) | Job 40.20 (DBY) | (40.15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.20 (TAN) | Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.20 (VIG) | (C’est pour lui que) Les montagnes lui produisent des herbages ; c’est là que se jouent toutes les bêtes des champs. |
Fillion (1904) | Job 40.20 (FIL) | Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et lui lier la langue avec une corde? |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.20 (CRA) | Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.20 (BPC) | Car les monts lui fournissent provende - ainsi que les animaux sauvages qui s’y ébattent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.20 (AMI) | Les montagnes lui produisent des herbages ; c’est là que toutes les bêtes des champs viendront se jouer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.20 (LXX) | ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ. |
Vulgate (1592) | Job 40.20 (VUL) | huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.20 (SWA) | Hakika milima humtolea chakula; Hapo wachezapo wanyama wote wa barani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.20 (BHS) | כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־לֹ֑ו וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם׃ |