Job 40.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.21 (LSG) | (40.16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.21 (NEG) | Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? |
Segond 21 (2007) | Job 40.21 (S21) | Il se couche sous les lotus, il se cache dans les roseaux et les marécages. |
Louis Segond + Strong | Job 40.21 (LSGSN) | Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.21 (BAN) | Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.21 (SAC) | Lui mettrez-vous un cercle au nez ? et lui percerez-vous la mâchoire avec un anneau ? |
David Martin (1744) | Job 40.21 (MAR) | Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ? |
Ostervald (1811) | Job 40.21 (OST) | Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.21 (CAH) | Il se couche parmi les buissons de lotus, dans la retraite des joncs et du marais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.21 (GBT) | Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.21 (PGR) | Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l’anneau ? |
Lausanne (1872) | Job 40.21 (LAU) | Il se couche sous les lotus, dans la retraite des roseaux et du limon ; |
Darby (1885) | Job 40.21 (DBY) | (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.21 (TAN) | Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.21 (VIG) | Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides. |
Fillion (1904) | Job 40.21 (FIL) | Lui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.21 (CRA) | Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.21 (BPC) | Sous les lotus il est couché, - dans une bauge de roseau et de marais, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.21 (AMI) | Il dort sous les lotus, dans le secret des roseaux et dans les lieux humides. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.21 (LXX) | ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον. |
Vulgate (1592) | Job 40.21 (VUL) | sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.21 (SWA) | Hulala chini ya miti yenye vivuli, Mafichoni penye mianzi, na matopeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.21 (BHS) | תַּֽחַת־צֶֽאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃ |