Job 41.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.10 (LSG) | (41.1) Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.10 (NEG) | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent. |
Segond 21 (2007) | Job 41.10 (S21) | « Ses éternuements dégagent de la lumière ; ses yeux sont pareils aux paupières de l’aurore. |
Louis Segond + Strong | Job 41.10 (LSGSN) | Nul n’est assez hardi Pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.10 (BAN) | Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s’en échappent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.10 (SAC) | Il sort de sa gueule des lampes qui brûlent comme des torches ardentes. |
David Martin (1744) | Job 41.10 (MAR) | Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu. |
Ostervald (1811) | Job 41.10 (OST) | De sa bouche sortent des lueurs, et s’échappent des étincelles de feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.10 (CAH) | Son éternuement fait jaillir la lumière, et ses yeux (brillent) comme les rayons de l’aurore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.10 (GBT) | Lorsqu’il éternue, il jette des éclats de feu, et ses yeux étincellent comme les rayons de l’aurore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.10 (PGR) | De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s’échappent. |
Lausanne (1872) | Job 41.10 (LAU) | Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore ; |
Darby (1885) | Job 41.10 (DBY) | (41.1) Nul n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.10 (TAN) | Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.10 (VIG) | Son éternuement fait briller la lumière (l’éclat du feu), et ses yeux sont comme la paupière de l’aurore. |
Fillion (1904) | Job 41.10 (FIL) | De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.10 (CRA) | Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.10 (BPC) | N’est-il pas cruel, dès qu’on l’éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.10 (AMI) | Lorsqu’il éternue, il jette des éclats de feu, et ses yeux étincellent comme la lumière du point du jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.10 (LXX) | ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου. |
Vulgate (1592) | Job 41.10 (VUL) | sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.10 (SWA) | Hapana aliye mkali hata akathubutu kumwamsha; Bali ni nani awezaye kusimama mbele yangu mimi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.10 (BHS) | (41.18) עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל אֹ֑ור וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ |