Job 41.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.9 (LSG) | (40.28) Voici, on est trompé dans son attente ; À son seul aspect n’est-on pas terrassé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.9 (NEG) | Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Segond 21 (2007) | Job 41.9 (S21) | Collés l’un contre l’autre, ils sont imbriqués, inséparables. |
Louis Segond + Strong | Job 41.9 (LSGSN) | Voici, on est trompé dans son attente ; À son seul aspect n’est-on pas terrassé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.9 (BAN) | Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.9 (SAC) | Lorsqu’il éternue, il jette des éclats de feu, et ses yeux étincellent comme la lumière du point du jour. |
David Martin (1744) | Job 41.9 (MAR) | Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l’aube du jour. |
Ostervald (1811) | Job 41.9 (OST) | Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.9 (CAH) | L’un attaché à l’autre ils tiennent ensemble, sont inséparables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.9 (GBT) | Elles s’attachent et se lient ensemble, sans jamais se séparer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.9 (PGR) | Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Lausanne (1872) | Job 41.9 (LAU) | ils adhèrent chacun à son voisin, ils se tiennent et ne se séparent point. |
Darby (1885) | Job 41.9 (DBY) | (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.9 (TAN) | L’une est serrée contre l’autre ; elles tiennent ensemble sans aucun interstice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.9 (VIG) | Elles adhèrent l’une à l’autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais. |
Fillion (1904) | Job 41.9 (FIL) | Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l’aurore. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.9 (CRA) | Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.9 (BPC) | Voici que son attente est trompée : - rien qu’à sa vue il est renversé ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.9 (AMI) | Elles se tiennent attachées l’une à l’autre, à jamais inséparables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.9 (LXX) | ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν. |
Vulgate (1592) | Job 41.9 (VUL) | una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.9 (SWA) | Tazama, kumtamani ni bure; Je! Hatambwaga chini huyo atakayemtazama? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.9 (BHS) | (41.17) אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃ |