Job 41.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.8 (LSG) | (40.27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.8 (NEG) | Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. |
Segond 21 (2007) | Job 41.8 (S21) | Ils sont si serrés que l’air ne passe pas entre eux. |
Louis Segond + Strong | Job 41.8 (LSGSN) | Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.8 (BAN) | Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.8 (SAC) | Elles s’attachent ensemble, et elles s’entretiennent, sans que jamais elles se séparent. |
David Martin (1744) | Job 41.8 (MAR) | Elles sont jointes l’une à l’autre, elles s’entretiennent, et ne se séparent point. |
Ostervald (1811) | Job 41.8 (OST) | Ils sont adhérents l’un à l’autre ; ils se tiennent, ils ne se séparent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.8 (CAH) | L’un si rapproché de l’autre que l’air ne passe pas entre eux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.8 (GBT) | L’une est jointe à l’autre, et le moindre souffle ne peut passer entre elles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.8 (PGR) | entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable. |
Lausanne (1872) | Job 41.8 (LAU) | ils se touchent l’un l’autre, et le vent ne passe point entre eux ; |
Darby (1885) | Job 41.8 (DBY) | (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, n’y reviens pas ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.8 (TAN) | Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.8 (VIG) | L’une est jointe à l’autre, et (pas même) le moindre souffle ne passe pas entre elles. |
Fillion (1904) | Job 41.8 (FIL) | Elles adhèrent l’une à l’autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.8 (CRA) | Chacune touche sa voisine ; un souffle ne passerait pas entre elles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.8 (BPC) | Si tu portes sur lui la main, - songe à la lutte, tu ne recommenceras pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.8 (AMI) | L’une est jointe à l’autre sans que le moindre souffle passe entre elles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.8 (LXX) | εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Job 41.8 (VUL) | una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.8 (SWA) | Mwekee mkono wako; Vikumbuke vile vita, wala usifanye tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.8 (BHS) | (41.16) אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָבֹ֥וא בֵֽינֵיהֶֽם׃ |