Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.7

Job 41.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 41.7 (LSG)(40.26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
Job 41.7 (NEG)Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux ;
Job 41.7 (S21)Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés.
Job 41.7 (LSGSN) Couvriras -tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

Les Bibles d'étude

Job 41.7 (BAN)L’un touche à l’autre,
Et l’air ne pénètre pas entre eux.

Les « autres versions »

Job 41.7 (SAC)L’une est jointe à l’autre sans que le moindre souffle passe entre deux.
Job 41.7 (MAR)L’une approche de l’autre, et le vent n’entre point entre-deux.
Job 41.7 (OST)Ils se touchent l’un l’autre, le vent ne passe point entre eux.
Job 41.7 (CAH)Sa gloire (sont) les boucliers forts, fermés étroitement comme par un cachet,
Job 41.7 (GBT)Son corps est semblable à des boucliers d’airain fondu, et couvert d’écailles qui se serrent et se pressent.
Job 41.7 (PGR)ils sont soudés l’un à l’autre, et l’air ne s’insinue pas dans leurs intervalles ;
Job 41.7 (LAU)Pleins d’orgueil sont les sillons que forment ses boucliers ; il sont fermés, étroitement scellés ;
Job 41.7 (DBY)(40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
Job 41.7 (TAN)Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Job 41.7 (VIG)Son corps est semblable à des boucliers d’airain fondu (jetés en fonte), et couvert d’écailles qui se pressent.
Job 41.7 (FIL)L’une est jointe à l’autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.
Job 41.7 (CRA)Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Job 41.7 (BPC)Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?
Job 41.7 (AMI)Son corps est semblable à des boucliers d’airain fondu ; il est couvert d’écailles qui se serrent et se pressent.

Langues étrangères

Job 41.7 (LXX)τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος.
Job 41.7 (VUL)corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Job 41.7 (SWA)Je! Waweza kuijaza ngozi yake na vyuma vyenye ncha, Au kichwa chake kwa vyusa?
Job 41.7 (BHS)(41.15) גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חֹותָ֥ם צָֽר׃