Job 41.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.7 (LSG) | (40.26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.7 (NEG) | Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux ; |
Segond 21 (2007) | Job 41.7 (S21) | Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés. |
Louis Segond + Strong | Job 41.7 (LSGSN) | Couvriras -tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.7 (BAN) | L’un touche à l’autre, Et l’air ne pénètre pas entre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.7 (SAC) | L’une est jointe à l’autre sans que le moindre souffle passe entre deux. |
David Martin (1744) | Job 41.7 (MAR) | L’une approche de l’autre, et le vent n’entre point entre-deux. |
Ostervald (1811) | Job 41.7 (OST) | Ils se touchent l’un l’autre, le vent ne passe point entre eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.7 (CAH) | Sa gloire (sont) les boucliers forts, fermés étroitement comme par un cachet, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.7 (GBT) | Son corps est semblable à des boucliers d’airain fondu, et couvert d’écailles qui se serrent et se pressent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.7 (PGR) | ils sont soudés l’un à l’autre, et l’air ne s’insinue pas dans leurs intervalles ; |
Lausanne (1872) | Job 41.7 (LAU) | Pleins d’orgueil sont les sillons que forment ses boucliers ; il sont fermés, étroitement scellés ; |
Darby (1885) | Job 41.7 (DBY) | (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.7 (TAN) | Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.7 (VIG) | Son corps est semblable à des boucliers d’airain fondu (jetés en fonte), et couvert d’écailles qui se pressent. |
Fillion (1904) | Job 41.7 (FIL) | L’une est jointe à l’autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.7 (CRA) | Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.7 (BPC) | Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.7 (AMI) | Son corps est semblable à des boucliers d’airain fondu ; il est couvert d’écailles qui se serrent et se pressent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.7 (LXX) | τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος. |
Vulgate (1592) | Job 41.7 (VUL) | corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.7 (SWA) | Je! Waweza kuijaza ngozi yake na vyuma vyenye ncha, Au kichwa chake kwa vyusa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.7 (BHS) | (41.15) גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חֹותָ֥ם צָֽר׃ |