Job 42.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.10 (LSG) | L’Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis ; et l’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.10 (NEG) | L’Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis ; et l’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé. |
Segond 21 (2007) | Job 42.10 (S21) | L’Éternel rétablit la situation de Job quand celui-ci eut prié pour ses amis ; il lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé. |
Louis Segond + Strong | Job 42.10 (LSGSN) | L’Éternel rétablit Job dans son premier état , quand Job eut prié pour ses amis ; et l’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.10 (BAN) | Et comme Job priait pour ses amis, l’Éternel le rétablit dans son ancien état, et l’Éternel donna à Job le double de tout ce qu’il avait eu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.10 (SAC) | Le Seigneur aussi se laissa fléchir à la pénitence de Job, lorsqu’il priait pour ses amis, et il lui rendit au double tout ce qu’il possédait auparavant. |
David Martin (1744) | Job 42.10 (MAR) | Et l’Éternel tira Job de sa captivité quand il eut prié pour ses amis ; et il rendit à Job le double de tout ce qu’il avait eu. |
Ostervald (1811) | Job 42.10 (OST) | Et l’Éternel rétablit Job dans ses biens, quand il eut prié pour ses amis ; et il lui rendit au double tout ce qu’il avait eu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.10 (CAH) | Et Iehovah répara la perte de Iyob, parce qu’il avait prié pour ses amis, et Iehovah augmenta au double tout ce qu’avait possédé Iyob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.10 (GBT) | Le Seigneur aussi se laissa fléchir à la pénitence de Job, lorsqu’il priait pour ses amis, et lui rendit le double de tout ce qu’il possédait auparavant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.10 (PGR) | Et l’Éternel rendit à Job ce qu’il avait perdu, parce qu’il pria en faveur de ses amis ; et l’Éternel augmenta du double tout ce que Job possédait. |
Lausanne (1872) | Job 42.10 (LAU) | Et l’Éternel rétablit l’ancien état de{Ou ramena les captifs de} Job, quand il eut prié pour ses amis ; et l’Éternel augmenta du double tout ce que Job avait eu. |
Darby (1885) | Job 42.10 (DBY) | Et l’Éternel rétablit l’ancien état de Job, quand il eut prié pour ses amis ; et l’Éternel donna à Job le double de tout ce qu’il avait eu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.10 (TAN) | Et l’Éternel compensa les pertes de job, après qu’il eut prié pour ses amis, et lui rendit au double ce qu’il avait possédé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.10 (VIG) | Le Seigneur se laissa aussi toucher par la pénitence de Job pendant qu’il priait pour ses amis, et il lui rendit le double de tout ce qu’il possédait auparavant. |
Fillion (1904) | Job 42.10 (FIL) | Le Seigneur Se laissa aussi toucher par la pénitence de Job pendant qu’il priait pour ses amis, et Il lui rendit le double de tout ce qu’il possédait auparavant. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.10 (CRA) | Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.10 (BPC) | Puis Yahweh ramena Job en son état, parce qu’il intercédait pour son prochain et Yahweh accrut au double toutes choses qui étaient ê Job. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.10 (AMI) | Le Seigneur aussi se laissa fléchir par la pénitence de Job, lorsqu’il priait pour ses amis, et il lui rendit au double tout ce qu’il possédait auparavant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.10 (LXX) | ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ιωβ εἰς διπλασιασμόν. |
Vulgate (1592) | Job 42.10 (VUL) | Dominus quoque conversus est ad paenitentiam Iob cum oraret ille pro amicis suis et addidit Dominus omnia quaecumque fuerant Iob duplicia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.10 (SWA) | Kisha Bwana akaugeuza uteka wa Ayubu, hapo alipowaombea rafiki zake; Bwana naye akampa Ayubu mara mbili kuliko hayo aliyokuwa nayo kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.10 (BHS) | וַֽיהוָ֗ה שָׁ֚ב אֶת־שְׁב֣וּת אִיֹּ֔וב בְּהִֽתְפַּֽלְלֹ֖ו בְּעַ֣ד רֵעֵ֑הוּ וַ֧יֹּסֶף יְהוָ֛ה אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְאִיֹּ֖וב לְמִשְׁנֶֽה׃ |