Job 42.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.11 (LSG) | Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.11 (NEG) | Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous lui rendre visite, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d’or. |
Segond 21 (2007) | Job 42.11 (S21) | Les frères, les sœurs et les anciennes connaissances de Job vinrent tous lui rendre visite, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui exprimèrent leur compassion et le réconfortèrent à cause de tout le malheur que l’Éternel avait fait venir sur lui. Chacun lui donna une pièce d’argent et un anneau d’or. |
Louis Segond + Strong | Job 42.11 (LSGSN) | Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.11 (BAN) | Tous ses frères et toutes ses sœurs et tous ses amis d’autrefois vinrent vers lui et mangèrent avec lui dans sa maison ; ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent au sujet de tous les maux que l’Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun une késita et un anneau d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.11 (SAC) | Tous ses frères, toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu dans son premier état, vinrent le trouver et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui témoignèrent leur compassion, et ils le consolèrent de toutes les afflictions que le Seigneur lui avait envoyées, et ils lui donnèrent chacun une brebis et un pendant d’oreille d’or. |
David Martin (1744) | Job 42.11 (MAR) | Aussi tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu auparavant, vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et lui ayant témoigné qu’ils compatissaient à son état, ils le consolèrent de tout le mal, que l’Éternel avait fait venir sur lui ; et chacun d’eux lui donna une pièce d’argent, et chacun une bague d’or. |
Ostervald (1811) | Job 42.11 (OST) | Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l’avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une késita et un anneau d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.11 (CAH) | Tous ses frères, toutes ses sœurs et tous ceux qui l’avaient connu auparavant vinrent chez lui et mangèrent du pain avec lui, lui exprimèrent leurs condoléances et le consolèrent de tout le malheur dont Iehovah l’avait affligé, et lui donnèrent chacun un kesita (pièce d’argent) et chacun un anneau d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.11 (GBT) | Tous ses frères, toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu dans son premier état vinrent le trouver, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils furent touchés de compassion pour lui, et le consolèrent de toutes les afflictions que le Seigneur lui avait envoyées ; et ils lui donnèrent chacun une brebis et un pendant d’oreilles d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.11 (PGR) | Alors tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ses familiers d’autrefois vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et le plaignirent, et le consolèrent de tous ses maux que l’Éternel avait fait venir sur lui, et ils lui donnèrent chacun une Kesita, et chacun un anneau d’or. |
Lausanne (1872) | Job 42.11 (LAU) | Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui le connaissaient autrefois, vinrent et mangèrent le pain avec lui, dans sa maison ; et ils le plaignirent et le consolèrent au sujet de tout le mal que l’Éternel avait fait venir sur lui ; et ils lui donnèrent chacun une pièce [d’argent] et chacun un anneau d’or. |
Darby (1885) | Job 42.11 (DBY) | Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison ; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l’Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita, et chacun un anneau d’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.11 (TAN) | Tous ses frères, toutes ses sœurs et tous ses amis d’autrefois vinrent le trouver, mangèrent avec lui le pain dans sa maison, lui exprimèrent leurs condoléances et le consolèrent de tous les maux que l’Éternel avait fait fondre sur lui, et ils lui donnèrent chacun une kesita et un anneau d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.11 (VIG) | (Alors) Tous ses frères, toutes ses sœurs et tous ceux qui l’avaient connu autrefois, vinrent auprès de lui et mangèrent avec lui (du pain) dans sa maison. Ils témoignèrent leur compassion pour (secouèrent la tête sur) lui, et ils le consolèrent de tout le mal que le Seigneur lui avait envoyé ; et ils donnèrent chacun une brebis et un pendant d’oreille en or. |
Fillion (1904) | Job 42.11 (FIL) | Tous ses frères, toutes ses soeurs et tous ceux qui l’avaient connu autrefois, vinrent auprès de lui et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils témoignèrent leur compassion pour lui, et ils le consolèrent de tout le mal que le Seigneur lui avait envoyé; et ils donnèrent chacun une brebis et un pendant d’oreille en or. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.11 (CRA) | Ses frères, ses sœurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui ; et ils lui firent don chacun d’une késita et d’un anneau d’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.11 (BPC) | Vinrent donc vers lui tous ses frères et toutes ses sœurs et toutes ses connaissances de jadis, et ils mangèrent le pain avec lui. Ils le plaignirent et le consolèrent de tout le malheur que lui avait envoyé Yahweh, et ils lui donnèrent chacun une Késita et chacun un anneau d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.11 (AMI) | Tous ses frères, toutes ses sœurs et tous ceux qui l’avaient connu dans son premier état vinrent le trouver et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui témoignèrent leur compassion et ils le consolèrent de toutes les afflictions que le Seigneur lui avait envoyées, et ils lui donnèrent chacun une pièce de monnaie et un anneau d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.11 (LXX) | ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ’ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσοῦν ἄσημον. |
Vulgate (1592) | Job 42.11 (VUL) | venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti qui noverant eum prius et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum et dederunt ei unusquisque ovem unam et inaurem auream unam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.11 (SWA) | Ndipo wakamwendea nduguze wote, waume kwa wake, nao wote waliojuana naye hapo zamani, wakala chakula pamoja naye katika nyumba yake; nao wakamlilia na kumtuza moyo katika habari za huo uovu wote Bwana aliouleta juu yake; kila mtu akampa kipande cha fedha, na pete ya dhahabu kila mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.11 (BHS) | וַיָּבֹ֣אוּ אֵ֠לָיו כָּל־אֶחָ֨יו וְכָל־אַחְיֹותָ֜יו וְכָל־יֹדְעָ֣יו לְפָנִ֗ים וַיֹּאכְל֨וּ עִמֹּ֣ו לֶחֶם֮ בְּבֵיתֹו֒ וַיָּנֻ֤דוּ לֹו֙ וַיְנַחֲמ֣וּ אֹתֹ֔ו עַ֚ל כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיִּתְּנוּ־לֹ֗ו אִ֚ישׁ קְשִׂיטָ֣ה אֶחָ֔ת וְאִ֕ישׁ נֶ֥זֶם זָהָ֖ב אֶחָֽד׃ ס |