Job 42.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.9 (LSG) | Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit : et l’Éternel eut égard à la prière de Job. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.9 (NEG) | Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit : et l’Éternel eut égard à la prière de Job. |
Segond 21 (2007) | Job 42.9 (S21) | Eliphaz de Théman, Bildad de Shuach et Tsophar de Naama allèrent faire comme l’Éternel leur avait dit, et l’Éternel eut de la considération pour Job. |
Louis Segond + Strong | Job 42.9 (LSGSN) | Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit : et l’Éternel eut égard à la prière de Job. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.9 (BAN) | Et Éliphaz de Théman et Bildad de Suach et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit, et l’Éternel eut égard à Job. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.9 (SAC) | Éliphaz de Théman, Baldad de Sun, et Sophar de Naamath, s’en allèrent donc, et firent ce que le Seigneur leur avait dit ; et le Seigneur écouta Job en leur faveur. |
David Martin (1744) | Job 42.9 (MAR) | Ainsi Eliphas Témanite, et Bildad Suhite, [et] Tsophar Nahamathite vinrent, et firent ce que l’Éternel leur avait commandé ; et l’Éternel exauça la prière de Job. |
Ostervald (1811) | Job 42.9 (OST) | Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit l’Éternel, et l’Éternel eut égard à Job. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.9 (CAH) | Éliphaz le Themanite, Bildad de Schoua’h et Tsophar de Naamah allèrent et firent comme Iehovah leur avait parlé, et Iehovah eut égard à Iyob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.9 (GBT) | Alors Éliphaz, de Théman, Baldad, de Suh, et Sophar, de Naamath s’en allèrent, et firent ce que le Seigneur leur avait dit, et le Seigneur écouta Job. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.9 (PGR) | Alors Eliphaz de Théman, et Bildad de Such, et Zophar de Naama allèrent, et firent comme l’Éternel avait dit ; et l’Éternel eut égard à Job. |
Lausanne (1872) | Job 42.9 (LAU) | Et Eliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Schoukite, et Tsophar, le Naamathite, allèrent et firent selon que l’Éternel leur avait parlé ; et l’Éternel eut égard à Job. |
Darby (1885) | Job 42.9 (DBY) | Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit ; et l’Éternel eut Job pour agréable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.9 (TAN) | Eliphaz de Têmân, Bildad de Chouha et Çofar de Naama allèrent donc et firent comme l’Éternel leur avait dit, et l’Éternel eut égard à l’intervention de Job. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.9 (VIG) | Eliphaz le Thémanite, Baldad le Suhite et Sophar le Naamathite s’en allèrent donc, et firent ce que le Seigneur leur avait dit, et le Seigneur reçut Job favorablement. |
Fillion (1904) | Job 42.9 (FIL) | Eliphaz le Thémanite, Baldad le Suhite et Sophar le Naamathite s’en allèrent donc, et firent ce que le Seigneur leur avait dit, et le Seigneur reçut Job favorablement. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.9 (CRA) | Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit ; et Yahweh eut égard à la prière de Job. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.9 (BPC) | S’en allèrent donc, Eliphaz de Théman et Bildad de Shouah et Sophar de Naama, et ils firent comme leur avait dit Yahweh et Yahweh eut égard à Job. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.9 (AMI) | Éliphaz, de Théman, Baldad, de Suh, et Sophar, de Naamath, s’en allèrent donc et firent ce que le Seigneur leur avait dit ; et le Seigneur écouta Job en leur faveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.9 (LXX) | ἐπορεύθη δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης καὶ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης καὶ Σωφαρ ὁ Μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ιωβ. |
Vulgate (1592) | Job 42.9 (VUL) | abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites et fecerunt sicut locutus fuerat ad eos Dominus et suscepit Dominus faciem Iob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.9 (SWA) | Basi Elifazi, Mtemani, na Bildadi, Mshuhi, na Sofari, Mnaamathi, wakaenda, wakafanya kama vile Bwana alivyowaamuru; naye Bwana akamridhia Ayubu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.9 (BHS) | וַיֵּלְכוּ֩ אֱלִיפַ֨ז הַתֵּֽימָנִ֜י וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֗י צֹפַר֙ הַנַּ֣עֲמָתִ֔י וַֽיַּעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם יְהוָ֑ה וַיִּשָּׂ֥א יְהוָ֖ה אֶת־פְּנֵ֥י אִיֹּֽוב׃ |