Job 42.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.8 (LSG) | Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi avec droiture, comme l’a fait mon serviteur Job. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.8 (NEG) | Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi avec droiture, comme l’a fait mon serviteur Job. |
Segond 21 (2007) | Job 42.8 (S21) | Prenez maintenant 7 taureaux et 7 béliers, allez trouver mon serviteur Job et offrez un holocauste pour vous. Mon serviteur Job priera pour vous, et c’est parce que j’ai de la considération pour lui que je ne vous traiterai pas conformément à votre folie. En effet, vous n’avez pas parlé de moi correctement comme l’a fait mon serviteur Job. » |
Louis Segond + Strong | Job 42.8 (LSGSN) | Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi avec droiture , comme l’a fait mon serviteur Job. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.8 (BAN) | Et maintenant prenez sept taureaux et sept béliers et allez vers mon serviteur Job et offrez-les en holocauste pour vous, et mon serviteur Job priera pour vous ; j’aurai égard à lui et ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n’avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.8 (SAC) | Prenez donc sept taureaux et sept béliers, et allez à mon serviteur Job, et offrez-les pour vous en holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous ; je le regarderai et l’écouterai favorablement, afin que cette imprudence ne vous soit point imputée ; parce que vous n’avez point parlé dans la droiture de la vérité comme mon serviteur Job. |
David Martin (1744) | Job 42.8 (MAR) | C’est pourquoi prenez maintenant sept taureaux, et sept béliers, et allez vers Job mon serviteur, et offrez un holocauste pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous ; (car certainement j’exaucerai sa prière), afin que je ne vous traite pas selon votre folie ; parce que vous n’avez pas parlé droitement devant moi, comme a fait Job mon serviteur. |
Ostervald (1811) | Job 42.8 (OST) | Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un holocauste pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous ; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n’avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.8 (CAH) | Et maintenant prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Iyob et offrez un holocauste pour vous, et mon serviteur Iyob priera pour vous, car à lui seul j’aurai égard pour ne pas agir avec vous selon votre folie ; car vous n’avez pas bien parlé de moi comme mon serviteur Iyob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.8 (GBT) | Prenez donc sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez-les pour vous en holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous ; je le regarderai favorablement, et je ne vous punirai pas selon l’imprudence de vos discours, vous qui n’avez pas parlé avec droiture, comme mon serviteur Job. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.8 (PGR) | Or maintenant prenez sept taureaux et sept béliers, et allez auprès de mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous, et que Job, mon serviteur, prie en votre faveur ; ce n’est qu’en considération de lui que je ne vous infligerai pas de châtiment ; car vous n’avez pas bien parlé de moi, comme mon serviteur Job. |
Lausanne (1872) | Job 42.8 (LAU) | Et maintenant prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon esclave Job, et offrez des holocaustes pour vous-mêmes, et que Job, mon esclave, prie pour vous. Car je n’aurai égard qu’à lui{Héb. à sa face.} pour ne pas agir avec vous [selon votre] folie ; car vous n’avez point parlé de moi convenablement, comme mon esclave Job. |
Darby (1885) | Job 42.8 (DBY) | Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous ; et mon serviteur Job priera pour vous : car, lui, je l’aurai pour agréable, afin que je n’agisse pas avec vous selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.8 (TAN) | Maintenant donc allez prendre sept taureaux et sept béliers, puis venez trouver mon serviteur Job et offrez-les en holocauste à votre intention. Mon serviteur Job priera pour vous. Ce n’est que par égard pour lui que je ne vous infligerai pas d’humiliation, car vous n’avez point parlé de moi avec rectitude comme mon serviteur Job. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.8 (VIG) | Prenez donc (avec vous) sept taureaux et sept béliers, et allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. (Or) Job mon serviteur priera pour vous ; je le recevrai favorablement, afin que cette folie (votre imprudence) ne vous soit pas imputée ; car vous ne m’avez pas parlé avec droiture comme mon serviteur Job. |
Fillion (1904) | Job 42.8 (FIL) | Prenez donc sept taureaux et sept béliers, et allez auprès de Mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job Mon serviteur priera pour vous; Je le recevrai favorablement, afin que cette folie ne vous soit point imputée; car vous ne M’avez point parlé avec droiture comme Mon serviteur Job. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.8 (CRA) | Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers ; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l’a fait mon serviteur Job. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.8 (BPC) | Et maintenant prenez pour vous sept taureaux et sept béliers ; allez vers mon serviteur Job et vous offrirez un holocauste pour vous. Et Job, mon serviteur, intercédera pour vous ; j’aurai alors égard à lui en ne portant pas sur vous flétrissure parce que vous n’avez pas dit, à mon sujet, la vérité comme mon serviteur Job.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.8 (AMI) | Prenez donc sept taureaux et sept béliers, et allez à mon serviteur Job, et offrez-les pour vous en holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous ; je le regarderai et l’écouterai favorablement, afin que cette imprudence ne vous soit point imputée, parce que vous n’avez point parlé dans la droiture de la vérité, comme mon serviteur Job. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.8 (LXX) | νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι εἰ μὴ γὰρ δι’ αὐτόν ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ. |
Vulgate (1592) | Job 42.8 (VUL) | sumite igitur vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis Iob autem servus meus orabit pro vobis faciem eius suscipiam ut non vobis inputetur stultitia neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus Iob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.8 (SWA) | Basi sasa, jitwalieni ng’ombe waume saba, na kondoo waume saba, mkamwendee mtumishi wangu Ayubu, mjisongezee sadaka ya kuteketezwa; na huyo mtumishi wangu Ayubu atawaombea ninyi; kwa kuwa nitamridhia yeye, nisiwatende sawasawa na upumbavu wenu; kwani ninyi hamkunena maneno yaliyonyoka katika habari zangu, kama alivyonena mtumishi wangu Ayubu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.8 (BHS) | וְעַתָּ֡ה קְחֽוּ־לָכֶ֣ם שִׁבְעָֽה־פָרִים֩ וְשִׁבְעָ֨ה אֵילִ֜ים וּלְכ֣וּ׀ אֶל־עַבְדִּ֣י אִיֹּ֗וב וְהַעֲלִיתֶ֤ם עֹולָה֙ בַּֽעַדְכֶ֔ם וְאִיֹּ֣וב עַבְדִּ֔י יִתְפַּלֵּ֖ל עֲלֵיכֶ֑ם כִּ֧י אִם־פָּנָ֣יו אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשֹׂ֤ות עִמָּכֶם֙ נְבָלָ֔ה כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכֹונָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיֹּֽוב׃ |