Job 42.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.7 (LSG) | Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman : Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.7 (NEG) | Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman : Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job. |
Segond 21 (2007) | Job 42.7 (S21) | Après avoir adressé ces paroles à Job, l’Éternel dit à Eliphaz de Théman : « Je suis en colère contre toi et contre tes deux amis parce que vous n’avez pas parlé de moi correctement comme l’a fait mon serviteur Job. |
Louis Segond + Strong | Job 42.7 (LSGSN) | Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman : Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.7 (BAN) | Après avoir adressé ces paroles à Job, l’Éternel dit à Éliphaz de Théman : Ma colère s’est embrasée contre toi et contre tes deux amis, car vous n’avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.7 (SAC) | Le Seigneur ayant parlé à Job de cette sorte, dit à Éliphaz de Théman : Ma fureur s’est allumée contre vous et contre vos deux amis : parce que vous n’avez point parlé devant moi dans la droiture de la vérité comme mon serviteur Job. |
David Martin (1744) | Job 42.7 (MAR) | Or après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite : Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons ; parce que vous n’avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur. |
Ostervald (1811) | Job 42.7 (OST) | Or, après que l’Éternel eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman : Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.7 (CAH) | Ce fut après que Iehovah eut adressé ces paroles à Iyob que Iehovah dit à Éliphaz le Themanite : Ma colère s’est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas bien parlé de moi comme mon serviteur Iyob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.7 (GBT) | Après que le Seigneur eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman : Ma fureur s’est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez point parlé devant moi avec droiture, comme mon serviteur Job. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.7 (PGR) | Et après que l’Éternel eut adressé ces discours à Job, l’Éternel dit à Eliphaz de Théman : Ma colère s’allume contre toi et contre tes deux amis, car vous n’avez pas bien parlé de moi, comme mon serviteur Job. |
Lausanne (1872) | Job 42.7 (LAU) | Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Eliphaz, le Thémanite : Ma colère s’est allumée contre toi et contre tes deux amis, car vous n’avez point parlé de moi convenablement, comme mon esclave Job. |
Darby (1885) | Job 42.7 (DBY) | Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite : Ma colère s’est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.7 (TAN) | Après que l’Éternel eut adressé toutes ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Témàn : "Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez point parlé de moi avec rectitude comme mon serviteur Job. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.7 (VIG) | Lorsque le Seigneur eut adressé à Job ces paroles, il dit à Eliphaz de Théman : Ma fureur s’est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé devant moi avec droiture, comme mon serviteur Job. |
Fillion (1904) | Job 42.7 (FIL) | Lorsque le Seigneur eut adressé à Job ces paroles, Il dit à Eliphaz de Théman: Ma fureur s’est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez point parlé devant Moi avec droiture, comme Mon serviteur Job. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.7 (CRA) | Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman : « Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l’a fait mon serviteur Job. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.7 (BPC) | Et après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, Yahweh dit à Eliphaz de Théman : “Ma colère s’est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas sur moi dit la vérité comme mon serviteur Job. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.7 (AMI) | Le Seigneur, ayant parlé à Job de cette sorte, dit à Éliphaz, de Théman : Ma fureur s’est allumée contre vous et contre vos deux amis, parce que vous n’avez point parlé devant moi dans la droiture de la vérité, comme mon serviteur Job. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.7 (LXX) | ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος Ελιφας τῷ Θαιμανίτῃ ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ. |
Vulgate (1592) | Job 42.7 (VUL) | postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.7 (SWA) | Basi ikawa, baada ya Bwana kumwambia Ayubu maneno hayo, Bwana akamwambia huyo Elifazi Mtemani, Hasira zangu zinawaka juu yako, na juu ya hao rafiki zako wawili; kwa kuwa ninyi hamkunena yaliyo sawa katika habari zangu, kama alivyonena mtumishi wangu Ayubu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.7 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחַ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־אִיֹּ֑וב וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־אֱלִיפַ֣ז הַתֵּֽימָנִ֗י חָרָ֨ה אַפִּ֤י בְךָ֙ וּבִשְׁנֵ֣י רֵעֶ֔יךָ כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכֹונָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיֹּֽוב׃ |