Job 42.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.6 (LSG) | C’est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.6 (NEG) | C’est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. |
Segond 21 (2007) | Job 42.6 (S21) | C’est pourquoi je me condamne et je reconnais mes torts sur la poussière et sur la cendre. » |
Louis Segond + Strong | Job 42.6 (LSGSN) | C’est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.6 (BAN) | C’est pourquoi je me rétracte et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.6 (SAC) | C’est pourquoi je m’accuse moi-même, et je fais pénitence dans la poussière et dans la cendre. |
David Martin (1744) | Job 42.6 (MAR) | C’est pourquoi j’ai horreur [d’avoir ainsi parlé], et je m’en repens sur la poudre et sur la cendre. |
Ostervald (1811) | Job 42.6 (OST) | C’est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.6 (CAH) | “C’est pourquoi je rejette (mes paroles) et m’en repens sur la poussière et la cendre.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.6 (GBT) | C’est pourquoi je m’accuse moi-même, et je fais pénitence dans la poussière et dans la cendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.6 (PGR) | Aussi je me rétracte, et je fais pénitence sur la poudre et la cendre. |
Lausanne (1872) | Job 42.6 (LAU) | c’est pourquoi je me rejette moi-même, et je me repens sur la poussière et sur la cendre. |
Darby (1885) | Job 42.6 (DBY) | C’est pourquoi j’ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.6 (TAN) | C’est pourquoi je me rétracte et me repens sur la poussière et sur la cendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.6 (VIG) | C’est pourquoi je m’accuse moi-même, et je fais pénitence dans la poussière et dans la cendre. |
Fillion (1904) | Job 42.6 (FIL) | C’est pourquoi je m’accuse moi-même, et je fais pénitence dans la poussière et dans la cendre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.6 (CRA) | C’est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.6 (BPC) | C’est pourquoi je m’effondre et je me repens - sur la poussière et sur la cendre !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.6 (AMI) | C’est pourquoi je m’accuse moi-même, et je fais pénitence dans la poussière et dans la cendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.6 (LXX) | διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν. |
Vulgate (1592) | Job 42.6 (VUL) | idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.6 (SWA) | Kwa sababu hiyo najichukia nafsi yangu, na kutubu Katika mavumbi na majivu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.6 (BHS) | עַל־כֵּ֭ן אֶמְאַ֣ס וְנִחַ֑מְתִּי עַל־עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ פ |