Job 42.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.5 (LSG) | Mon oreille avait entendu parler de toi ; Mais maintenant mon œil t’a vu. |
Segond 21 (2007) | Job 42.5 (S21) | Mon oreille avait entendu parler de toi, mais maintenant mon œil t’a vu. |
Louis Segond + Strong | Job 42.5 (LSGSN) | Mon oreille avait entendu parler de toi ; Mais maintenant mon œil t’a vu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.5 (BAN) | Mon oreille avait entendu parler de toi ; Maintenant mon œil t’a vu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.5 (SAC) | Mais alors j’avais seulement entendu parler de vous ; maintenant je vous vois de mes propres yeux. |
David Martin (1744) | Job 42.5 (MAR) | J’avais ouï de mes oreilles parler de toi ; mais maintenant mon œil t’a vu. |
Ostervald (1811) | Job 42.5 (OST) | Mes oreilles avaient entendu parler de toi ; mais, maintenant, mon œil t’a vu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.5 (CAH) | “Par la perception de mon oreille je t’avais entendu, et maintenant mon œil t’a vu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.5 (GBT) | Mon oreille vous avait entendu ; maintenant mes yeux vous voient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.5 (PGR) | Ce que je savais de toi n’était qu’un ouï-dire ; mais maintenant je t’ai vu de mes yeux. |
Lausanne (1872) | Job 42.5 (LAU) | Mon oreille avait bien entendu parler de toi, mais maintenant mon œil t’a vu ; |
Darby (1885) | Job 42.5 (DBY) | Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t’a vu : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.5 (TAN) | Je ne te connaissais que par ouï-dire ; mais maintenant je t’ai vu de mes propres yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.5 (VIG) | Mon oreille avait entendu parler de vous, mais maintenant c’est mon œil qui vous voit. |
Fillion (1904) | Job 42.5 (FIL) | Mon oreille avait entendu parler de Vous, mais maintenant c’est mon oeil qui Vous voit. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.5 (CRA) | Mon oreille avait entendu parler de toi ; mais maintenant mon œil t’a vu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.5 (BPC) | Oreille à l’écoute, j’avais entendu parler de toi, - mais maintenant mon œil t’a vu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.5 (AMI) | Mais alors j’avais seulement entendu parler de vous ; maintenant je vous vois de mes propres yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.5 (LXX) | ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε. |
Vulgate (1592) | Job 42.5 (VUL) | auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.5 (SWA) | Nilikuwa nimesikia habari zako, kwa kusikia kwa masikio; Bali sasa jicho langu linakuona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.5 (BHS) | לְשֵֽׁמַע־אֹ֥זֶן שְׁמַעְתִּ֑יךָ וְ֝עַתָּ֗ה עֵינִ֥י רָאָֽתְךָ׃ |