Job 42.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.4 (LSG) | Écoute-moi, et je parlerai ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.4 (NEG) | – Ecoute-moi, et je parlerai ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. – 5 Mon oreille avait entendu parler de toi ; Mais maintenant mon œil t’a vu. |
Segond 21 (2007) | Job 42.4 (S21) | ‹ Écoute-moi et je parlerai ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras. › |
Louis Segond + Strong | Job 42.4 (LSGSN) | Ecoute -moi, et je parlerai ; Je t’interrogerai , et tu m’instruiras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.4 (BAN) | Écoute, je te prie, et je parlerai ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.4 (SAC) | Ecoutez-moi, disais-je, et je parlerai ; je vous interrogerai, et répondez-moi, je vous prie. |
David Martin (1744) | Job 42.4 (MAR) | Ecoute maintenant, et je parlerai ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras. |
Ostervald (1811) | Job 42.4 (OST) | "Écoute donc et je parlerai ; je t’interrogerai et tu m’instruiras. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.4 (CAH) | “Ecoute donc et moi je parlerai, je t’interrogerai et tu m’instruiras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.4 (GBT) | Écoutez-moi, et je parlerai ; je vous interrogerai, instruisez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.4 (PGR) | O ! écoute ! et que je parle à mon tour ! Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
Lausanne (1872) | Job 42.4 (LAU) | Écoute, je te prie, et je parlerai, moi. Je t’interrogerai et tu m’instruiras ! |
Darby (1885) | Job 42.4 (DBY) | écoute, je te prie, et je parlerai ; je t’interrogerai, et toi, instruis-moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.4 (TAN) | "Écoute-donc ajoutais-tu, c’est moi qui parlerai ; je vais t’interroger et tu m’instruiras." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.4 (VIG) | Ecoutez, et je parlerai ; je vous interrogerai, et répondez-moi. |
Fillion (1904) | Job 42.4 (FIL) | Ecoutez, et je parlerai; je Vous interrogerai, et répondez-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.4 (CRA) | « Écoute-moi, je vais parler ; je t’interrogerai, réponds-moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.4 (BPC) | Ecoute-moi et je parlerai, - je t’interrogerai et tu m’instruiras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.4 (AMI) | Écoutez-moi, disais-je, et je parlerai ; je vous interrogerai, répondez-moi, je vous prie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.4 (LXX) | ἄκουσον δέ μου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ με δίδαξον. |
Vulgate (1592) | Job 42.4 (VUL) | audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.4 (SWA) | Sikiliza, nakusihi, nami nitanena; Nitakuuliza neno, nawe niambie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.4 (BHS) | שְֽׁמַֽע־נָ֭א וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃ |