Job 42.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.3 (LSG) | Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? — Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.3 (NEG) | – Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? – Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. |
Segond 21 (2007) | Job 42.3 (S21) | ‹ Qui est celui qui dissimule mes plans par un manque de savoir ? › Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, de merveilles qui me dépassent et que je ne connais pas. |
Louis Segond + Strong | Job 42.3 (LSGSN) | Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? -Oui, j’ai parlé , sans les comprendre , De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.3 (BAN) | Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse ? Oui, j’ai parlé sans comprendre ; Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.3 (SAC) | Qui est celui-là qui cache les desseins de Dieu sous des paroles dont il n’a pas l’intelligence ? C’est pourquoi j’avoue que j’ai parlé indiscrètement, et de choses qui surpassaient sans comparaison toute la lumière de ma science. |
David Martin (1744) | Job 42.3 (MAR) | Qui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d’obscurcir [mon] conseil ? J’ai donc parlé, et je n’y entendais rien ; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n’[y] connais rien. |
Ostervald (1811) | Job 42.3 (OST) | "Qui obscurcit mes plans sans science ? " J’ai parlé et je ne comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.3 (CAH) | “Qui est celui qui obscurcit la pensée inconsidérément ? certes j’ai dit ce que je n’ai pas compris, des choses trop merveilleuses pour moi, et qui passent mon intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.3 (GBT) | Quel est celui qui, par un effet de son ignorance, prétend dérober à Dieu le conseil et la sagesse ? Oui, j’ai parlé indiscrètement, et de choses qui surpassaient sans comparaison toute ma science. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.3 (PGR) | Ah ! qui est-ce qui a obscurci tes décrets faute d’intelligence ?… Aussi ai-je voulu expliquer ce que je ne peux comprendre, des choses qui sont hors de ma portée, et que je ne puis concevoir. |
Lausanne (1872) | Job 42.3 (LAU) | « Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? » Aussi, j’ai voulu l’exposer, et je ne le comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et que je ne connais point. |
Darby (1885) | Job 42.3 (DBY) | Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.3 (TAN) | " Qui ose disais-tu dénigrer mes desseins faute d’intelligence ?" Oui, je me suis exprimé sur ce que je ne comprenais pas, sur des choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.3 (VIG) | Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir (Quel est celui qui, dans son manque d’intelligence, prétend cacher ses desseins à Dieu) ? En vérité, j’ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science. |
Fillion (1904) | Job 42.3 (FIL) | Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir? En vérité, j’ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.3 (CRA) | « Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir ? » Oui, j’ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j’ignore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.3 (BPC) | Quel est celui qui cache le conseil sans savoir ? - Mais j’ai annoncé, et je ne comprenais pas, - des merveilles qui me dépassent, et je ne savais pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.3 (AMI) | Qui est celui-là qui cache les desseins de Dieu sous des paroles dont il n’a pas l’intelligence ? C’est pourquoi j’avoue que j’ai parlé indiscrètement, et de choses qui surpassaient sans comparaison toute la lumière de ma science. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.3 (LXX) | τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην. |
Vulgate (1592) | Job 42.3 (VUL) | quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.3 (SWA) | Ni nani huyu afichaye mashauri bila maarifa? Kwa maana, nimesema maneno nisiyoyafahamu, Mambo ya ajabu ya kunishinda mimi, nisiyoyajua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.3 (BHS) | מִ֤י זֶ֨ה׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָאֹ֥ות מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע׃ |