Job 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.10 (LSG) | Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.10 (NEG) | Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes ; |
Segond 21 (2007) | Job 5.10 (S21) | C’est lui qui verse la pluie à la surface de la terre, qui envoie l’eau sur les campagnes. |
Louis Segond + Strong | Job 5.10 (LSGSN) | Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.10 (BAN) | Il répand la pluie sur la terre, Il envoie les eaux sur la campagne ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.10 (SAC) | qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d’eau tout l’univers ; |
David Martin (1744) | Job 5.10 (MAR) | Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes. |
Ostervald (1811) | Job 5.10 (OST) | Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.10 (CAH) | Qui donne la pluie sur la face de la terre et envoie l’eau sur la face des campagnes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.10 (GBT) | Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d’eau tout l’univers ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.10 (PGR) | Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes ; |
Lausanne (1872) | Job 5.10 (LAU) | Il donne la pluie sur la face de la terre, et il envoie les eaux sur la face des campagnes. |
Darby (1885) | Job 5.10 (DBY) | Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.10 (TAN) | Il répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.10 (VIG) | qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d’eau tout l’univers (tous les lieux) ; |
Fillion (1904) | Job 5.10 (FIL) | qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d’eau tout l’univers; |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.10 (CRA) | Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.10 (BPC) | Qui donne la pluie à la face de la terre, - et envoie les eaux à la face des campagnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.10 (AMI) | qui répand la pluie sur la face de la terre et qui arrose d’eau les campagnes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.10 (LXX) | τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν. |
Vulgate (1592) | Job 5.10 (VUL) | qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.10 (SWA) | Yeye atoaye mvua inyeshe juu ya nchi, Na kuyapeleka maji mashambani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.10 (BHS) | הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־פְּנֵי־אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־פְּנֵ֥י חוּצֹֽות׃ |