Job 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.11 (LSG) | Il relève les humbles, Et délivre les affligés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.11 (NEG) | Il relève les humbles, Et délivre les affligés ; |
Segond 21 (2007) | Job 5.11 (S21) | Il relève ceux qui sont abattus et élève jusqu’au salut ceux qui sont dans le deuil. |
Louis Segond + Strong | Job 5.11 (LSGSN) | Il relève les humbles, Et délivre les affligés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.11 (BAN) | Il relève, ceux qui sont abaissés, Et les affligés arrivent à la délivrance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.11 (SAC) | qui élève ceux qui étaient abaissés, qui console et guérit ceux qui étaient dans les larmes ; |
David Martin (1744) | Job 5.11 (MAR) | Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite. |
Ostervald (1811) | Job 5.11 (OST) | Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.11 (CAH) | Pour placer les humbles en haut et élever l’affligé par le bonheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.11 (GBT) | Qui élève ceux qui étaient abaissés ; qui console et guérit ceux qui étaient dans les larmes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.11 (PGR) | Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut ; |
Lausanne (1872) | Job 5.11 (LAU) | Il met en un lieu haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui portent des vêtements lugubres se relèvent sauvés. |
Darby (1885) | Job 5.11 (DBY) | Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.11 (TAN) | Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.11 (VIG) | qui exalte ceux qui sont abaissés (les humbles) ; qui relève et guérit (protège) les affligés ; |
Fillion (1904) | Job 5.11 (FIL) | qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés; |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.11 (CRA) | il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.11 (BPC) | Pour placer les humiliés au faite, - et élever au salut les affligés, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.11 (AMI) | qui élève ceux qui étaient abaissés, qui console et guérit ceux qui étaient dans les larmes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.11 (LXX) | τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα. |
Vulgate (1592) | Job 5.11 (VUL) | qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.11 (SWA) | Awainuaye juu hao walio chini; Na hao waombolezao hukuzwa wawe salama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.11 (BHS) | לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָרֹ֑ום וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃ |