Job 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.12 (LSG) | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.12 (NEG) | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ; |
Segond 21 (2007) | Job 5.12 (S21) | C’est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés, si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir. |
Louis Segond + Strong | Job 5.12 (LSGSN) | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.12 (BAN) | Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.12 (SAC) | qui dissipe les pensées des méchants, et qui les empêche d’achever ce qu’ils avaient commencé ; |
David Martin (1744) | Job 5.12 (MAR) | Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu’ils ne viennent point à bout de leurs entreprises. |
Ostervald (1811) | Job 5.12 (OST) | Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.12 (CAH) | Il dissipe les projets des (hommes) rusés, pour que leurs mains ne parviennent pas à les réaliser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.12 (GBT) | Qui dissipe les pensées des méchants, et les empêche d’accomplir ce que leurs mains avaient commencé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.12 (PGR) | Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n’exécutent pas leurs plans ; |
Lausanne (1872) | Job 5.12 (LAU) | Il dissipe les desseins des hommes rusés, et leurs mains n’atteignent pas le succès. |
Darby (1885) | Job 5.12 (DBY) | Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.12 (TAN) | Il fait échouer les projets des gens de ruse : leurs mains n’exécutent rien qui vaille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.12 (VIG) | qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d’achever ce qu’elles avaient commencé ; |
Fillion (1904) | Job 5.12 (FIL) | qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d’achever ce qu’elles avaient commencé; |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.12 (CRA) | Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.12 (BPC) | Qui brise les subterfuges des astucieux, - et leurs mains ne réalisent pas leurs desseins ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.12 (AMI) | qui dissipe les pensées des méchants et qui les empêche d’achever ce qu’ils avaient commencé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.12 (LXX) | διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές. |
Vulgate (1592) | Job 5.12 (VUL) | qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.12 (SWA) | Yeye huyatangua mashauri ya wadanganyifu, Mikono yao isipate kuyatimiza makusudi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.12 (BHS) | מֵ֭פֵר מַחְשְׁבֹ֣ות עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃ |