Job 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.13 (LSG) | Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.13 (NEG) | Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés : |
Segond 21 (2007) | Job 5.13 (S21) | Il prend les sages à leur propre ruse et il devance les intentions des plus astucieux : |
Louis Segond + Strong | Job 5.13 (LSGSN) | Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.13 (BAN) | Il prend les habiles dans leur ruse, Et le conseil des fourbes est déjoué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.13 (SAC) | qui surprend les faux sages dans leur propre finesse, et qui renverse les desseins des injustes. |
David Martin (1744) | Job 5.13 (MAR) | Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé. |
Ostervald (1811) | Job 5.13 (OST) | Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.13 (CAH) | Il embarrasse les sages dans leur (propre) astuce, et le conseil des perfides (est un conseil) téméraire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.13 (GBT) | Qui surprend les sages dans leur propre sagesse, et qui renverse les desseins des hommes pervers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.13 (PGR) | Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué ; |
Lausanne (1872) | Job 5.13 (LAU) | Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux avorte : |
Darby (1885) | Job 5.13 (DBY) | Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.13 (TAN) | Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.13 (VIG) | qui (sur)prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins (le conseil) des injustes. |
Fillion (1904) | Job 5.13 (FIL) | qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.13 (CRA) | Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.13 (BPC) | Qui capte les sages dans leur astuce, - et les desseins des pervers échouent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.13 (AMI) | qui surprend les faux sages dans leur propre finesse et qui renverse les desseins des injustes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.13 (LXX) | ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν. |
Vulgate (1592) | Job 5.13 (VUL) | qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.13 (SWA) | Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao wenyewe; Na mashauri ya washupavu yaharibika kwa haraka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.13 (BHS) | לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃ |