Job 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.15 (LSG) | Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.15 (NEG) | Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ; |
Segond 21 (2007) | Job 5.15 (S21) | Il sauve le pauvre de l’épée qui sort de leur bouche et de leur puissante oppression. |
Louis Segond + Strong | Job 5.15 (LSGSN) | Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces , Et le sauve de la main des puissants ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.15 (BAN) | Ainsi Dieu délivre le pauvre de l’épée de leur bouche Et de la main du puissant ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.15 (SAC) | Mais Dieu sauvera le pauvre des traits de leur langue, et de la violence des injustes. |
David Martin (1744) | Job 5.15 (MAR) | Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l’homme puissant. |
Ostervald (1811) | Job 5.15 (OST) | Et il délivre le pauvre de l’épée de leur bouche, et de la main des puissants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.15 (CAH) | Il sauve du glaive - de leur bouche et (retire) le nécessiteux de la main du fort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.15 (GBT) | Mais Dieu protégera le pauvre contre les traits de leur langue, et sauvera l’indigent de la violence de leurs mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.15 (PGR) | Ainsi sauve-t-il de l’épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable ; |
Lausanne (1872) | Job 5.15 (LAU) | C’est ainsi qu’il sauve le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l’homme fort ; |
Darby (1885) | Job 5.15 (DBY) | Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.15 (TAN) | Il protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.15 (VIG) | Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent. |
Fillion (1904) | Job 5.15 (FIL) | Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.15 (CRA) | Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.15 (BPC) | Ainsi il sauve l’homme ruiné de leur bouche, - et de la main du fort l’indigent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.15 (AMI) | Mais Dieu sauvera le pauvre des traits de leur langue et de la main du puissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.15 (LXX) | ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου. |
Vulgate (1592) | Job 5.15 (VUL) | porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.15 (SWA) | Lakini yeye huokoa na upanga wa kinywa chao, Hata kumwokoa mhitaji na mkono wake aliye hodari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.15 (BHS) | וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֹֽון׃ |