Job 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.17 (LSG) | Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.17 (NEG) | Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant. |
Segond 21 (2007) | Job 5.17 (S21) | « Il est heureux, l’homme que Dieu corrige. Ne rejette pas l’instruction du Tout-Puissant ! |
Louis Segond + Strong | Job 5.17 (LSGSN) | Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise Pas la correction du Tout-Puissant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.17 (BAN) | Voici, heureux est l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.17 (SAC) | Heureux l’homme que Dieu corrige lui-même ! Ne rejetez donc point le châtiment du Seigneur. |
David Martin (1744) | Job 5.17 (MAR) | Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant. |
Ostervald (1811) | Job 5.17 (OST) | Voici, heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.17 (CAH) | Ah ! heureux le mortel que Dieu châtie ; - ne rejette (donc) pas la correction du Tout-Puissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.17 (GBT) | Heureux l’homme que Dieu corrige lui-même ! Ne repoussez donc point le châtiment du Seigneur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.17 (PGR) | Voici, heureux l’homme que Dieu châtie !… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur ! |
Lausanne (1872) | Job 5.17 (LAU) | Voici, heureux est le mortel que Dieu corrige ! Ne rejette donc pas la discipline du Tout-Puissant ; |
Darby (1885) | Job 5.17 (DBY) | Voici, bienheureux l’homme que +Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.17 (TAN) | Ah ! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande ! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.17 (VIG) | Heureux l’homme qui est châtié par Dieu. (!) Ne rejette donc pâs la correction du Seigneur. |
Fillion (1904) | Job 5.17 (FIL) | Heureux l’homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.17 (CRA) | Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.17 (BPC) | Donc heureux l’homme que morigène Eloah, - et n’élude point la correction de Schaddaï, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.17 (AMI) | Heureux l’homme que Dieu corrige lui-même. Ne rejetez donc point le châtiment du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.17 (LXX) | μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου. |
Vulgate (1592) | Job 5.17 (VUL) | beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.17 (SWA) | Tazama, yu heri mtu yule Mungu amwadhibuye; Kwa hiyo usidharau kurudiwa na huyo Mwenyezi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.17 (BHS) | הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נֹושׁ יֹוכִחֶ֣נּֽוּ אֱלֹ֑והַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס׃ |