Job 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.18 (LSG) | Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.18 (NEG) | Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit. |
Segond 21 (2007) | Job 5.18 (S21) | En effet, c’est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne. Il frappe, mais c’est sa main qui guérit. |
Louis Segond + Strong | Job 5.18 (LSGSN) | Il fait la plaie , et il la bande ; Il blesse , et sa main guérit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.18 (BAN) | Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.18 (SAC) | Car c’est lui qui blesse, et c’est lui qui rétablit ; c’est lui qui frappe, et c’est sa main qui guérit. |
David Martin (1744) | Job 5.18 (MAR) | Car c’est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent. |
Ostervald (1811) | Job 5.18 (OST) | Car c’est lui qui fait la plaie et la bande ; il blesse et ses mains guérissent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.18 (CAH) | Car c’est lui qui blesse et panse (la blessure) ; il frappe, et ses mains guérissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.18 (GBT) | Car il blesse, et il remédie ; il frappe, et ses mains guérissent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.18 (PGR) | car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent : |
Lausanne (1872) | Job 5.18 (LAU) | car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent. |
Darby (1885) | Job 5.18 (DBY) | Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.18 (TAN) | Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.18 (VIG) | Car c’est lui qui blesse et qui donne le remède ; il frappe, et ses mains guérissent. |
Fillion (1904) | Job 5.18 (FIL) | Car c’est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.18 (CRA) | Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.18 (BPC) | Car s’il blesse, il bande la plaie, - s’il frappe, sa main guérit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.18 (AMI) | Car c’est lui qui blesse et c’est lui qui rétablit ; c’est lui qui frappe et c’est sa main qui guérit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.18 (LXX) | αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο. |
Vulgate (1592) | Job 5.18 (VUL) | quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.18 (SWA) | Kwani yeye huumiza, lakini tena huuguza; Yeye hutia jeraha, na mikono yake huponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.18 (BHS) | כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָ֥יו תִּרְפֶּֽינָה׃ |