Job 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.19 (LSG) | Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.19 (NEG) | Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas. |
Segond 21 (2007) | Job 5.19 (S21) | Six fois il te délivrera de la détresse, et sept fois le mal ne t’atteindra pas. |
Louis Segond + Strong | Job 5.19 (LSGSN) | Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.19 (BAN) | Dans six afflictions il te délivrera, À la septième encore le mal ne te touchera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.19 (SAC) | Après vous avoir affligé six fois, il vous délivrera ; et le mal ne vous touchera pas une septième fois. |
David Martin (1744) | Job 5.19 (MAR) | Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point. |
Ostervald (1811) | Job 5.19 (OST) | Dans six détresses, il te délivrera ; et dans sept, le mal ne te touchera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.19 (CAH) | Dans six afflictions il t’épargnera, et sept fois le mal ne te touchera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.19 (GBT) | Après vous avoir affligé six fois, il vous délivrera, et à la septième il ne permettra pas même que le mal vous touche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.19 (PGR) | dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t’atteindra pas ; |
Lausanne (1872) | Job 5.19 (LAU) | Dans six détresses il te délivrera, et dans sept le mal ne te touchera point. |
Darby (1885) | Job 5.19 (DBY) | six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.19 (TAN) | Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.19 (VIG) | Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas. |
Fillion (1904) | Job 5.19 (FIL) | Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.19 (CRA) | Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.19 (BPC) | En six calamités il te libérera, - en sept le mal ne te touchera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.19 (AMI) | Six fois, il vous délivrera de l’angoisse, et le mal ne vous touchera pas une septième fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.19 (LXX) | ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν. |
Vulgate (1592) | Job 5.19 (VUL) | in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.19 (SWA) | Yeye atakuokoa na mateso sita; Naam, hata katika saba hapana uovu utakaokugusa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.19 (BHS) | בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רֹות יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע׀ לֹא־יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃ |