Job 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.20 (LSG) | Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.20 (NEG) | Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre. |
Segond 21 (2007) | Job 5.20 (S21) | Il te sauvera de la mort pendant la famine et des coups de l’épée pendant la guerre. |
Louis Segond + Strong | Job 5.20 (LSGSN) | Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.20 (BAN) | Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.20 (SAC) | Il vous sauvera de la mort pendant la famine, et de l’épée pendant la guerre. |
David Martin (1744) | Job 5.20 (MAR) | En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l’épée. |
Ostervald (1811) | Job 5.20 (OST) | En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.20 (CAH) | Dans la famine il t’exempte de la mort, et dans la guerre de l’atteinte du glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.20 (GBT) | Dans la famine, il vous préservera de la mort ; dans les combats, du tranchant du glaive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.20 (PGR) | durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l’épée ; |
Lausanne (1872) | Job 5.20 (LAU) | Dans la famine il te rachètera de la mort, et dans la guerre, des atteintes de l’épée. |
Darby (1885) | Job 5.20 (DBY) | Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.20 (TAN) | En temps de famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat des atteintes du glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.20 (VIG) | Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive. |
Fillion (1904) | Job 5.20 (FIL) | Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.20 (CRA) | Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups de l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.20 (BPC) | Dans une famine il te sauvera de la mort, - et dans le combat, des mains du glaive ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.20 (AMI) | Il vous sauvera de la mort pendant la famine, et de l’épée pendant la guerre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.20 (LXX) | ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε. |
Vulgate (1592) | Job 5.20 (VUL) | in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.20 (SWA) | Wakati wa njaa atakukomboa na mauti; Na vitani atakukomboa na nguvu za upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.20 (BHS) | בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃ |