Job 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.21 (LSG) | Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.21 (NEG) | Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. |
Segond 21 (2007) | Job 5.21 (S21) | Tu seras à l’abri des agressions de la langue, tu n’auras pas peur quand viendra la dévastation. |
Louis Segond + Strong | Job 5.21 (LSGSN) | Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.21 (BAN) | Tu seras à l’abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.21 (SAC) | Il vous mettra à couvert des traits de la langue perçante ; et si l’affliction survient, vous ne l’appréhenderez point. |
David Martin (1744) | Job 5.21 (MAR) | Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n’auras point peur du pillage quand il arrivera ; |
Ostervald (1811) | Job 5.21 (OST) | Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n’auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.21 (CAH) | Contre le fléau de la langue tu seras garanti, et tu ne craindras pas quand la destruction viendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.21 (GBT) | Vous serez mis à couvert des traits de la langue perçante, et si l’affliction survient, vous ne la craindrez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.21 (PGR) | au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n’auras point peur du désastre, s’il arrive ; |
Lausanne (1872) | Job 5.21 (LAU) | Tu seras mis à l’abri du fouet de la langue, et tu ne craindras point la dévastation quand elle viendra. |
Darby (1885) | Job 5.21 (DBY) | Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.21 (TAN) | Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.21 (VIG) | Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l’affliction (la calamité) survient, tu ne la craindras pas. |
Fillion (1904) | Job 5.21 (FIL) | Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l’affliction survient, tu ne la craindras pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.21 (CRA) | Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.21 (BPC) | Au fouet de la langue tu échapperas, et tu ne craindras pas le désastre, quand il surviendra : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.21 (AMI) | Il vous mettra à couvert des traits perçants de la langue ; et si la dévastation survient, vous ne l’appréhenderez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.21 (LXX) | ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων. |
Vulgate (1592) | Job 5.21 (VUL) | a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.21 (SWA) | Utafichwa na mapigo ya ulimi; Wala usiogope maangamizo yatakapokuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.21 (BHS) | בְּשֹׁ֣וט לָ֭שֹׁון תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֹֽוא׃ |