Job 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.22 (LSG) | Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.22 (NEG) | Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ; |
Segond 21 (2007) | Job 5.22 (S21) | Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine et tu n’auras pas à redouter les animaux, |
Louis Segond + Strong | Job 5.22 (LSGSN) | Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.22 (BAN) | Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n’auras pas peur des bêtes sauvages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.22 (SAC) | Vous rirez au milieu de la désolation et de la famine, et vous ne craindrez point les bêtes de la terre. |
David Martin (1744) | Job 5.22 (MAR) | Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n’auras point peur des bêtes sauvages. |
Ostervald (1811) | Job 5.22 (OST) | Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.22 (CAH) | Tu te riras de la destruction et de la disette, et des bêtes de la terre tu n’auras rien à redouter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.22 (GBT) | Au milieu de la désolation et de la faim vous rirez, et les bêtes de la terre ne vous effraieront pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.22 (PGR) | tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ; |
Lausanne (1872) | Job 5.22 (LAU) | Tu te riras de la dévastation et de la faim, et tu ne craindras rien des bêtes de la terre ; |
Darby (1885) | Job 5.22 (DBY) | Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.22 (TAN) | Tu te riras de la dévastation et de la disette ; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.22 (VIG) | Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. |
Fillion (1904) | Job 5.22 (FIL) | Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.22 (CRA) | Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.22 (BPC) | Du désastre et de la famine tu te riras, - et des bêtes de la terre tu n’auras crainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.22 (AMI) | Vous rirez au milieu de la désolation et de la famine, et vous ne craindrez point les bêtes de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.22 (LXX) | ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς. |
Vulgate (1592) | Job 5.22 (VUL) | in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.22 (SWA) | Wewe utayacheka maangamizo na njaa; Wala hutawaogopa wanyama wakali wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.22 (BHS) | לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃ |