Job 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.23 (LSG) | Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.23 (NEG) | Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. |
Segond 21 (2007) | Job 5.23 (S21) | car tu auras une alliance avec les pierres des champs et les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
Louis Segond + Strong | Job 5.23 (LSGSN) | Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.23 (BAN) | Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.23 (SAC) | Mais les pierres des champs seront d’accord avec vous, elles ne vous blesseront point ; et les bêtes sauvages seront douces pour vous. |
David Martin (1744) | Job 5.23 (MAR) | Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages. |
Ostervald (1811) | Job 5.23 (OST) | Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.23 (CAH) | Car avec les pierres des champs tu contracteras une alliance, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.23 (GBT) | Les pierres du chemin ne vous blesseront point, et les bêtes sauvages seront douces pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.23 (PGR) | car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi. |
Lausanne (1872) | Job 5.23 (LAU) | car tu auras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront apaisées envers toi. |
Darby (1885) | Job 5.23 (DBY) | Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.23 (TAN) | Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.23 (VIG) | Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages (de la terre) seront pacifiques pour toi. |
Fillion (1904) | Job 5.23 (FIL) | Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.23 (CRA) | Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.23 (BPC) | Car avec les pierres des champs tu seras en paix, - et la bête sauvage aura pacte avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.23 (AMI) | Mais les pierres des champs seront d’accord avec vous [elles ne vous blesseront point], et les bêtes sauvages seront douces pour vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.23 (LXX) | θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι. |
Vulgate (1592) | Job 5.23 (VUL) | sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.23 (SWA) | Kwani utakuwa na mapatano na mawe ya bara; Nao wanyama wa bara watakuwa na amani kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.23 (BHS) | כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃ |