Job 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.7 (LSG) | L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.7 (NEG) | L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler. |
Segond 21 (2007) | Job 5.7 (S21) | L’homme naît pour souffrir, tout comme les étincelles s’élèvent pour voler. |
Louis Segond + Strong | Job 5.7 (LSGSN) | L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.7 (BAN) | Mais l’homme naît pour la souffrance, Comme l’étincelle pour s’élever en l’air. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.7 (SAC) | L’homme est né pour le travail, comme l’oiseau pour voler. |
David Martin (1744) | Job 5.7 (MAR) | Quoique l’homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut. |
Ostervald (1811) | Job 5.7 (OST) | De sorte que l’homme soit né pour la peine, comme l’étincelle pour voler en haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.7 (CAH) | L’homme serait (donc) né pour le malheur, comme les fils de la flamme élèvent leur vol ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.7 (GBT) | L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.7 (PGR) | mais l’homme est né pour le malheur, comme l’étincelle pour s’élever et voler. |
Lausanne (1872) | Job 5.7 (LAU) | car l’homme est né pour le tourment comme les étincelles{Héb. les fils de la flamme.} s’élèvent en volant. |
Darby (1885) | Job 5.7 (DBY) | Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.7 (TAN) | Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.7 (VIG) | L’homme est né pour la peine (le travail), comme l’oiseau pour voler. |
Fillion (1904) | Job 5.7 (FIL) | L’homme est né pour la peine, comme l’oiseau pour voler. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.7 (CRA) | de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.7 (BPC) | C’est l’homme qui engendre la peine - comme s’envolent les fils de l’éclair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.7 (AMI) | mais c’est l’homme qui engendre la souffrance, comme les fils de l’éclair élèvent leur vol. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.7 (LXX) | ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται. |
Vulgate (1592) | Job 5.7 (VUL) | homo ad laborem nascitur et avis ad volatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.7 (SWA) | Lakini mwanadamu huzaliwa ili apate mashaka, Kama cheche za moto zirukavyo juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.7 (BHS) | כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃ |