Job 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.8 (LSG) | Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.8 (NEG) | Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause. |
Segond 21 (2007) | Job 5.8 (S21) | « Quant à moi, je rechercherais Dieu et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause. |
Louis Segond + Strong | Job 5.8 (LSGSN) | Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.8 (BAN) | Pour moi, je m’adresserais au Tout-Puissant ; J’exposerais ma cause à Dieu : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.8 (SAC) | C’est pourquoi j’adresserai mes prières au Seigneur, et je parlerai avec confiance à Dieu, |
David Martin (1744) | Job 5.8 (MAR) | Mais moi, j’aurais recours au [Dieu] Fort, et j’adresserais mes paroles à Dieu, |
Ostervald (1811) | Job 5.8 (OST) | Mais moi, j’aurais recours à Dieu, et j’adresserais ma parole à Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.8 (CAH) | Moi cependant, je m’adresserais à Dieu, et au Seigneur je livrerais ma cause, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.8 (GBT) | C’est pourquoi j’adresserai mes prières au Seigneur, et je parlerai avec confiance à Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.8 (PGR) | Mais pour moi, je m’adresserais à Dieu, et j’exposerais ma cause au Seigneur. |
Lausanne (1872) | Job 5.8 (LAU) | Mais moi, je m’adresserais au Dieu-Fort, et j’exposerais ma cause à Dieu, |
Darby (1885) | Job 5.8 (DBY) | Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.8 (TAN) | Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.8 (VIG) | C’est pourquoi je supplierai (prierai) le Seigneur, et j’adresserai ma parole à Dieu |
Fillion (1904) | Job 5.8 (FIL) | C’est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j’adresserai ma parole à Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.8 (CRA) | A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.8 (BPC) | Mais moi, j’ai recouru à Dieu, - et à Elohim exposé ma cause. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.8 (AMI) | À votre place, j’adresserais mes prières au Seigneur, et je parlerais avec confiance à Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.8 (LXX) | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 5.8 (VUL) | quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.8 (SWA) | Lakini mimi ningemtafuta Mungu, Ningemwekea Mungu daawa yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.8 (BHS) | אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃ |