Job 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.13 (LSG) | Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.13 (NEG) | Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi ? |
Segond 21 (2007) | Job 6.13 (S21) | N’est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources, que le succès a été chassé loin de moi ? |
Louis Segond + Strong | Job 6.13 (LSGSN) | Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.13 (BAN) | Tout secours ne m’est-il pas refusé ? Toute délivrance n’est-elle pas refoulée loin de moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.13 (SAC) | Je ne trouve en moi aucun secours, et mes propres amis m’ont abandonné. |
David Martin (1744) | Job 6.13 (MAR) | Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n’est-il pas éloigné de moi ? |
Ostervald (1811) | Job 6.13 (OST) | Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m’est-elle pas ôtée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.13 (CAH) | Certes, mon secours n’est-il pas en moi ? l’appui réel est-il repoussé de moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.13 (GBT) | Voyez, je ne trouve en moi aucun secours ; mes amis mêmes m’ont abandonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.13 (PGR) | Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n’est-il pas refoulé loin de moi ? |
Lausanne (1872) | Job 6.13 (LAU) | Ne suis-je donc pas sans secours en moi-même, et [toute] ressource n’est-elle pas repoussée loin de moi ? |
Darby (1885) | Job 6.13 (DBY) | N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.13 (TAN) | N’est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.13 (VIG) | Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes (mêmes) m’ont abandonné. |
Fillion (1904) | Job 6.13 (FIL) | Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m’ont abandonné. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.13 (CRA) | Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.13 (BPC) | N’est-ce pas néant que mon propre secours, - et tout salut ne s’éloigne-t-il pas de moi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.13 (AMI) | Je ne trouve en moi aucun secours et tout espoir de salut m’a abandonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.13 (LXX) | ἦ οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν. |
Vulgate (1592) | Job 6.13 (VUL) | ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.13 (SWA) | Je! Si kwamba sina msaada ndani yangu. Tena kwamba kufanikiwa kumeondolewa mbali nami? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.13 (BHS) | הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃ |