Job 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.15 (LSG) | Ah ! Je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.15 (NEG) | Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os ! |
Segond 21 (2007) | Job 7.15 (S21) | Je voudrais être étranglé, je voudrais mourir plutôt que d’être réduit à l’état de squelette ! |
Louis Segond + Strong | Job 7.15 (LSGSN) | Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.15 (BAN) | C’est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ; Je préférerais la mort à ces os. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.15 (SAC) | C’est pourquoi je choisirais plutôt de mourir d’une mort violente, et il vaudrait mieux que mes os fussent réduits en poudre. |
David Martin (1744) | Job 7.15 (MAR) | C’est pourquoi je choisirais d’être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os. |
Ostervald (1811) | Job 7.15 (OST) | Ainsi j’aime mieux étouffer, j’aime mieux mourir que conserver mes os. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.15 (CAH) | (Au point que) mon âme préfère une mort violente, le trépas plutôt que mes membres (endoloris). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.15 (GBT) | C’est pourquoi mon âme préfère une mort violente ; et il vaudrait mieux que mes os fussent réduits en poudre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.15 (PGR) | Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair. |
Lausanne (1872) | Job 7.15 (LAU) | Aussi mon âme choisirait la suffocation, la mort, plutôt que ces os{Héb. mes os.} |
Darby (1885) | Job 7.15 (DBY) | Et mon âme choisit la suffocation, plutôt la mort que mes os : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.15 (TAN) | de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.15 (VIG) | C’est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas. |
Fillion (1904) | Job 7.15 (FIL) | C’est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.15 (CRA) | Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.15 (BPC) | Et mon âme préférerait l’étouffement, mieux vaut mourir qu’ainsi souffrir ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.15 (AMI) | C’est pourquoi je choisirais plutôt de mourir d’une mort violente, et il vaudrait mieux que mes os fussent réduits en poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.15 (LXX) | ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου. |
Vulgate (1592) | Job 7.15 (VUL) | quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.15 (SWA) | Hata nafsi yangu huchagua kunyongwa, Na kuchagua kifo kuliko maumivu yangu haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.15 (BHS) | וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמֹותָֽי׃ |