Job 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.16 (LSG) | Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.16 (NEG) | Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle. |
Segond 21 (2007) | Job 7.16 (S21) | Je suis dégoûté ! Je n’en ai plus pour longtemps. Laisse-moi, car ma vie est sans consistance. |
Louis Segond + Strong | Job 7.16 (LSGSN) | Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse -moi, car ma vie n’est qu’un souffle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.16 (BAN) | J’en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.16 (SAC) | J’ai perdu toute espérance de pouvoir vivre davantage : épargnez-moi, Seigneur ! car mes jours ne sont qu’un néant. |
David Martin (1744) | Job 7.16 (MAR) | Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité. |
Ostervald (1811) | Job 7.16 (OST) | Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.16 (CAH) | J’en ai horreur : je ne vivrai pas toujours ; épargne-moi, car mes jours sont une vanité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.16 (GBT) | J’ai perdu l’espérance, et je ne vivrai pas plus longtemps. Épargnez-moi ; car mes jours ne sont rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.16 (PGR) | Je dédaigne la vie ! je ne vivrai pas toujours !… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle ! |
Lausanne (1872) | Job 7.16 (LAU) | J’en suis dégoûté ; je ne veux pas vivre à perpétuité ! Cesse, laisse-moi, car mes jours sont une vapeur. |
Darby (1885) | Job 7.16 (DBY) | J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.16 (TAN) | Je suis plein de dégoût : je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.16 (VIG) | J’ai perdu tout espoir ; la vie m’échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant. |
Fillion (1904) | Job 7.16 (FIL) | J’ai perdu tout espoir; la vie m’échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.16 (CRA) | Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais ; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.16 (BPC) | Je m’étiole ! je ne vivrai pas toujours, - laisse-moi donc ! mes jours sont un souffle ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.16 (AMI) | J’ai perdu toute espérance de pouvoir vivre davantage ; épargnez-moi, Seigneur, car mes jours ne sont qu’un souffle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.16 (LXX) | οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος. |
Vulgate (1592) | Job 7.16 (VUL) | desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.16 (SWA) | Ninadhoofika; sitaishi sikuzote; Usinisumbue, kwani siku zangu ni uvuvio. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.16 (BHS) | מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃ |